Subtitles for the hearing impaired

  • ich bin hier wieder so am rummachen und hab hier ne BD mit 2 English subtitles... eine normale und eine for the hearing impaired, also stehen da sachen drin wie "phone ringing", oder wenn man nicht sieht wer spricht, steht der name davor...


    und jetzt überleg ich mir, ob ich die normalen reinmachen soll, die anderen, oder beide...
    beide find ich etwas unnötig, weil da ja basically das selbe drin steht... und aus dem selben grund denke ich das ich die subtitles for the hearing impaired reinmache, da sind eben paar mehr sachen drauf... theoretisch mache ich die subtitles nur rein damit das "paket" komplett ist, ich brauche sie nicht...


    jetzt wollte ich wissen ob es euch stört wenn diese extra lines bei einem release drin sind, oder ob es euch egal wäre, oder ob ihr das sogar besser finden würdet...


    wie gesagt die sachen sind eig nur für mich, bzw. mich und meine freunde, das wird nicht hier auf sj oder sonst wo drauf kommen, will nur eure meinung wissen...

  • Ich pers. wünschte mir, das die, glaube Forced Subtitles heissen die (also die, die immer angezeigt werden, wenn jemand in einer anderen, bei der deutsch Synchro also einer dritten, Sprache spricht usw. Beispiele: Breaking Bad, wenn die Spanisch sprechen, Star Trek wenn die Klingonisch sprechen usw.) ... IMMMMMMMERRRRR .... Hardcoded wären. (zumindestens die Englischen, wenns nen German dubbed ist...)

    Alles andere extra beigepackte kommt bei mir innen trashcan, keine ausnahme ;)

    gruß
    ben

  • darum geht es ja nicht... es geht um die normalen subs einer englischen serie...


    und zu dem forced subs thema: das finde ich persönlich am schlimmsten wenn sie hardcoded sind... wenn du jetzt german forced subs hardcodest, dann ist das immer deutsch... wenn du english forced subs hardcodest, dann ist das immer englisch...


    es gibt nicht umsonst ein forced sub flag, den man bei soft subs benutzen kann... genau für diesen zweck sind sie da...

  • also wenn dann würde ich nur die normalen Untertitel reinmachen, wobei ich da kein Indikator bin, weil ich eh nichts mit Untertiteln ansehe, aber wenn dann würden mich die zusätzlichen Infos vielleicht doch eher stören

  • Naja seh ich anders, wenn ich mir nen Film/Serie in Single Language = Deutsch runterlade, dann muss man da nicht groß überlegen.

    Gibt es deutsche forced Subs, dann nimmt man die, gibt es nur englische forced Subs (weils z.B. ne US-DVD deutsch gedubbt ist oder wahtever), dann nimmt man die.

    Bei nem DL-Release würd ich einfach die englischen forced Subs erwarten.

    Ich erwähnte das auch nur, um abzugrenzen, was ich überhaupt an Subs wünsche.

    Ansonsten wie gesagt pers. brauch ich keine Subs, ich lösch die immer umgehend, ist nur unnötiger Kuddelmuddel auf der Platte. Bei mir sieht es halt so aus: 1 Video = 1 File, keine 1000 Unterordner für jedes Ding extra usw. ;)

    In sofern würd ich also auch eher für die normalen subs voten (und die dann gleich löschen) ;)

    gruß
    ben

  • Da du die subs ja offensichtlich nur aus Perfektion integrierst, würde ich die normalen nehmen. Ich habe einmal ne Staffel Chuck mit subs geguckt. Es war die Hölle. Man liest viel zu viel und lernt die Sprache kaum, damit man es irgendwann ohne sehen kann. Wenn dann noch sowas wie phone ringing etc. dasteht, wäre mir das eindeutig zu viel. Zumal es ja nicht wirklich was bringt, sofern du keine hörgeschädigten Freunde hast.


    Ich kann ben sisko nur zustimmen, die ganzen subs in separaten Ordnern nerven sehr. Ich verstehe auch nicht wieso man die nicht direkt hardcoded macht. Dürfte für denjenigen, der die files erstellt ja nicht so viel Arbeit sein. Und die, die keine subs wollen können sie ja standardmäßig ausblenden.

  • ich packe die subs in die mkv, da werden keine extra ordner/dateien sein...


    ja, die subs sind eben wie du sagst aus "perfektion" da, da ist eben die frage mit welchen subs es perfektion sein wird^^


    ich denke nur immer, was wäre wenn ich plötzlich taub werde, dann kann ich mir das zeug nochmal laden^^

  • Ich würde für mich selbst nur die normalen Untertitel lassen.
    Diese Zusatzinformationen würden mich stören.
    Da kommt man nicht mehr wirklich schnell genug mit was gesagt wird, wenn man auch den Ton hört.
    Deshalb sind diese Untertitel wirklich nur für Hörgeschädigte geeignet finde ich.


    Für Hörgeschädigte sind diese Untertitel aber bestimmt sehr hilfreich.
    Im Prinzip muss man sie ja nicht auswählen, wenn man sie nicht braucht.
    Theoretisch würde es auch nicht wirklich viel mehr Platz brauchen, wenn beide Untertitel vorhanden sind.
    Unnötig sind die Untertitel meiner Meinung nach also nicht.
    Für mich persönlich wären sie aber unwichtig.


    Die normalen Untertitel hebe ich schon immer auf - egal ob es englische oder deutsche sind.
    Ich schaue mir viele Serien auf englisch an. Untertitel brauche ich sehr selten.
    Bei manchen Serien reden die Schauspieler aber sehr schnell und undeutlich bzw. sprechen sie manchmal auch im Dialekt. Da kann es dann schon sein das ich englische Untertitel dazuschalte.
    Wenn ich mir mit anderen Leuten ab und zu eine Serie im Original anschauen will wollen die meistens deutsche Untertitel haben.
    Deshalb behalte ich auch diese.


    Fest eingebettete Untertitel finde ich auch furchtbar muss ich sagen.
    Die kann ich dann nicht wegschalten wenn ich alleine fernsehe und das stört mich sehr.
    Da lobe ich mir die Softwareversion :)


    Edit:
    Habe gerade (das mit dem taub werden) gelesen was du vorher gepostet hast.
    Daran habe ich bisher noch gar nicht gedacht.
    Eigentlich eine interessante Überlegung finde ich.
    Könnte ja auch sein das man mal jemanden kennenlernt der schlecht hört. ...
    Dann behalte die Untertitel doch einfach würde ich sagen.

  • Zitat von Q-the-STORM;444590


    ich denke nur immer, was wäre wenn ich plötzlich taub werde, dann kann ich mir das zeug nochmal laden^^


    ja und was wenn du plötzlich blind wirst, dann kannste es gar nicht mehr sehen


    und wenn du morgen vom Bus überfahren wirst dann hättest nicht mal die Releases fertig gehabt


    also das ist doch völlig absurd.....


    sorry für OT aber das musste sein

  • hey, wenn ich blind werde, dann werde ich mir serien immernoch anhören^^
    dann kann ich haufen speicher sparen wenn da nur noch die audio spuren übrig bleiben^^


    naja, mir gehts eher um das was June gesagt hat, falls man jemand kennenlernt, der hörprobleme hat/taub ist...


    naja, ich hab mich jetzt entschieden die normalen subs in die mkv reinzuschmeißen und die anderen zusammen in eine rar file die dann einfach da liegt falls ich sie irgendwann mal brauche...

  • Kannste nich einfach beide Subs reintun?

    Ich kenn mich mit mkv net so aus, lade aus Platzgründen immer SD, also ganz überwiegend XviDs (und nehm da halt, wenns sich bildlich lohnt, die höher bebitrateten Varianten), und da gibs ja dann immer die ollen Subs-Ordner.

    Wenn das bei mkv alles in einem File drinne ist, revidiere ich auf Wayne, weil wenn ich schon fettes HD lade, dann sind mir die 150kb oder wie viel auch immer für mehrere Sub-spuren auch egal ;)

    gruß
    ben

  • ist eben irgendwie blöd 2 Englische subtittle-spuren drin zu haben, bei denen so ziemlich das selbe drinsteht... um den speicher geht es natürlich nicht, die 10MB pro file machen mir nichts aus^^



    //hmm ich sehe hier das einige Groups die SDH subtitles drin haben... bei nem release von EbP ist nur die SDH spur drin und bei HDChina sind beide drin...

  • Auch bei xvid machen die 3-10 MB den Kohl nicht fett. Wenn richtig benannt


    BSG.S02E01.Die.verlorene.Flotte.avi
    BSG.S02E01.Die.verlorene.Flotte.de.srt
    BSG.S02E01.Die.verlorene.Flotte.de-forced.srt
    BSG.S02E01.Die.verlorene.Flotte.de-sdh.srt


    nerven die auch nicht im Ordner, vor allem da die Standalones die Subdateinamen eh ausblenden. Kann allerdings mal zu lang werden, wodurch die Subs nicht mehr als passend erkannt werden. Dann entsprechend kürzen.


    Mit MKV ist's noch einfacher, man packt alles richtig sortiert rein:

    • forced sub
      default track flag = yes
      forced track flag = yes



    • normaler de sub
      default track flag = no
      forced track flag = no



    • de sub für Hörgeschädigte
      default track flag = no
      forced track flag = no



    • de Director's comment
      default track flag = no
      forced track flag = no



    • en sub
      default track flag = no
      forced track flag = no


    In MKVToolnix kann man die Spuren beliebig bennen; ob der Player das anzeigt, ist ne andere Sache. Zudem kann der Standalone die Flags auch ignorieren und dann je nach Einstellung keine Subs anzeigen obwohl gwünscht und umgekehrt. Daher ist die richtige Reihenfolge wichtig und natürlich kann man dann immer noch per Remote eben durch die Streams cyclen.


    Ich hab auch schon MKVs gesehen, bei denen der forced sub zusätzlich als Vobsub drin war und danach alle nochmal als PGS für Player, die mit PGS Probleme haben.