Jemand der Englisch kann, könnte mir das übersetzen?

  • der nervende Papagei :p


    Lay down all thought / Surrender to the void

  • die wörtliche Übersetzung laut Babelfish ist:
    'der abhörende Papagei'


    vielleicht paßt das im Zusammenhang dann
    alternativ mit ' der lauschende Papagei'


    Mein Englisch ist wahrlich nicht gut, aber
    wenn ich ehrlich bin, kann ich den Übergang
    von abhörend zu nervend nicht finden :o


    Liebe Grüße
    obrigado

    [align=center]Weil ich ein Mädchen bin ...

  • Zitat von obrigado;175058

    aber
    wenn ich ehrlich bin, kann ich den Übergang
    von abhörend zu nervend nicht finden :o


    to bug heisst zwar verwanzen, aber verwanzend (also bugging) macht wenig Sinn, da liegt die umgangsprachliche Bedeutung (nerven) näher :p


    Lay down all thought / Surrender to the void

  • ok, das leuchtet mir ein, keyx


    aber ein Papagei der lauscht (und dann vielleicht ausplaudert)
    wäre eventuell auch nicht unbedingt abwegig ...
    letztendlich könnte man das nur aus dem Zusammenhang
    wirklich erkennen.


    Allerdings denke ich, daß du wohl eher Recht hast ;)

    [align=center]Weil ich ein Mädchen bin ...

  • Hi Obrigado,

    Babelfish ist mit Sicherheit eines der schlechtesten Übersetzungsprogramme, und was da teilweise als Ergebnis herauskommt liegt irgendwo zwischen lächerlichem und völlig absurdem, unverständlichem Kauderwelsch.

    To bug someone bedeutet in diesem Zusammenhang wohl eher, jemandem auf den Wecker fallen, nerven: http://dict.leo.org/?search=to%20bug%20so

    Allerdings kommt es wirklich auch immer auf den Zusammenhang an.

    Für automatische Übersetzungen bietet sich, neben Leo zum Nachschlagen einzelner Wörter und ganzer Phrasen, vielmehr http://www.freetranslation.com/ an.

    Gruß Walli

  • Zitat von Starsearcher;175346

    Ein ganz guter Tipp für Redewendungen ist auch http://www.phrasen.com/. Da findet man mitunter Sachen, bei denen Leo hoffnungslos überfordert ist.


    Das ist so nicht richtig, der von Dir angegebene Link ist wohl eher was für Leute, die mit Leo und dem dazugehörigen Forum (hoffnungslos?) überfordert sind.


    Nur ein Beispiel: Redewendungen mit "abandon" - bei Phrasen.com gibt's mal gerade 7 (die natürlich ALLE auch sofort bei Leo zu finden sind), bei Leo gibts da deutlich über 50 (bin zu faul die jetzt genau zu zählen) und dabei lasse ich die Forums-Beiträge jetzt mal außen vor.


    Ich selbst spreche sehr gut Englisch (seit mittlerweile über 25 Jahren auch aus beruflichen Gründen), meine Schwester und mein Neffe sind komplett bilingual (Deutsch und Australien English). Wenn wir über korrektes Englisch (oder auch regionale Unterschiede) diskutieren, bleibt uns ausschließlich der Leo zur Klärung. Beispiele: Heißt es "counterclockwise" oder "anticlockwise", heißt es "the children are at the playground", "in the playground"" oder "on the playground"? (Beim ersten Beispiel hilft Leo sofort, beim zweiten Beispiel nur noch das Leo-Forum).


    Having said this
    Yours sincerely
    Lil Fatima


    PS
    Having said this = In diesem Sinne, zu diesem Thema liefert Phrasen.com nur Unsinn. Also Vorsicht, Phrasen.com keinesfalls für geschäftliche Kommunikation bemühen, da würde man sich bloß blamieren.

  • Ich bräuchte auch mal Hilfe. Ist ein kleiner Text und mein Wörterbuch ist leider gerade ausgeliehen. :( (Was ich schon auf englisch habe, schreibe ich in englisch hier rein)


    Dear Mr. ...


    Ich komme am Montag, 01. Juni 2009, zur Probefahrt at 10 a.m.


    Ich bringe 5.000 Baht mit und möchte den Kaufvertrag für das Auto unterschreiben.


    Das Auto möchte ich dann am 28.09.2009 bei Ihnen at 9 a.m. abholen.


    Bitte besorgen Sie mir für das Auto zum 01.06.2009 das Handbuch/Bedienungsanleitung in english.


    Please answer me via e-mail. Thank you very much.


    Yours sincerelly
    ...

  • Hi Destiny,

    wenn es nicht um ein förmliches Geschäftsenglisch geht, für das Du in der Schule benotet wirst, sondern darum, daß jemand einfach nur kapiert was Du willst, dann kannst Du es mit meiner Übersetzung versuchen, ich habe deinen Text allerdings frei übersetzt und etwas umgestellt:



    Allerdings würde ich das Auto erst bezahlen, wenn ich es abhole, und nicht bei der Testfahrt drei Monate vorher ;)

    Edit: Ein Stückchen weiter oben habe ich übrigens ein sehr gutes Online-Wörterbuch genannt, welches für genau solche Fälle äußerst gut geeignet ist, vor allem hast Du auf Leo Zugriff, egal ob Du dein Wörterbuch verliehen hast oder dich gerade in Bombay befindest, solange Du nur Zugang zum Internet hast :p

    Gruß Walli

  • Ich brauch nochmal Hilfe. Jetzt soll ich das hier noch anfragen:


    Dear Mr. ...


    Gibt es für den Proton Neo eine Vertragswerkstatt in Phuket? If yes, where exactly? I need the adress. Ist diese auch für die Durchsicht des Autos zuständig?
    Wie sieht es mit Ersatzteilbeschaffung (Replaceable?) aus? Wo bekomme ich die her, wenn das Auto kaputt geht?


    Yours sincerelly
    ...



    BITTE HELFT mir! Danke.

  • Hi Destiny,

    verklag mich bitte nicht, wenn etwas falsch ist :p



    Jetzt hätte ich aber langsam gerne, daß Du mich mitnimmst ;)

    Gruß Walli

  • Ist für meine Eltern. ;) Ich geh da nicht hin. Zu viele Mücken und Spinnen. (Obwohl, da isses warm, auch wenn mein Vadder immer meckert, wenn es mal "nur" 28 Grad plus sind, weil ihm dann immer kalt ist. :D)


    Aber vielen lieben Dank. :)