Welche Sprache/Untertitel bevorzugt ihr?

  • Welche Synchro bzw. welchen Untertitel bevorzugt ihr, wenn kein GerDub verfügbar? 0

    1. Wenn kein ger sub dann engl sub ansehen! (0) 0%
    2. Wenn GerDub trotzdem original Synchro(ggf. mit sub) (0) 0%
    3. Wenn kein ger sub warten auf ger sub! (0) 0%
    4. Andere Sprache(z.B. Russisch) / ger sub (0) 0%
    5. Englisch ohne sub (0) 0%
    6. Englisch / ger sub (0) 0%
    7. Japanisch / ger sub (0) 0%

    Mich würde hier einfach mal interessieren wie ihr es am liebsten habt:
    Deutsch synchro, Untertitel ? Wenn Untertitel, welchen ? oder bevorzugt ihr vielleicht sogar englisch ohne Untertitel?


    Um das mal in Erfahrung zu bringen habe ich auch eine kleine Umfrage erstellt.:-)


    Natürlich ist es im deutschsprachigen Raum immer gut wenn man eine deutsche Synchro hat. Aber das geht bei manchen Genres(zum Bsp. Animes) all zu häufig in die Hose. Oder man hat keine wahl, weil es keinen Ger Dub gibt.


    Wartet ihr dann bis es wenigsten einen Deutschen Untertitel gibt oder traut ihr euren Sprachkennstissen und schaut euch Engl. Dub oder sub an ?


    Also die Umfrage bezieht sich darauf, was ihr bevorzugt wenn kein Ger Dub verfügbar ist bzw. ob ihr dann(wenn Ger Dub verfügbar ist) vielleicht trotzdem anderes bevorzugt.

    Meine Uploads:
    Higurashi no Naku Koro Ni;Kanon (2006); Mnemosyne; Read or Die the TV;Shuffle!; Kanon(2002); Onegai Twins; Sola; AIR TV; Rurouni Kenshin; Slayers Revolution; NANA;Higurashi no Naku Koro Ni LIVE ACTION MOVIE;Strawberry Panic!;Slayers Evolution-R

  • Also ich schaue am Liebsten Englisch/engl. Sub. Dabei lernt man am Besten Aussprache und Schreibweise und es macht so am Meisten Spaß, weil es sich besser als auf Deutsch anhört, man aber alles versteht, weil man mitlesen kann.

  • Ja das die Original Synchro ob nun Japanisch oder Englisch sich besser anhört denke ich auch. Bei Animes ist es manchmal ganz besonders Schlimm was die Amateur Synchron Sprecher sich da leisten. Deshalb bevorzuge ich bei den Animes eigentlich immer ger sub. Aber engl. mit engl. sub habe ich garnicht in erwägung gezogen. Deswegen habe ich das auch garnicht in meiner Umfrage drin. Naja aber um die Sprache zu lernen ist das ganz sicher ein gutes Mittel.

    Meine Uploads:
    Higurashi no Naku Koro Ni;Kanon (2006); Mnemosyne; Read or Die the TV;Shuffle!; Kanon(2002); Onegai Twins; Sola; AIR TV; Rurouni Kenshin; Slayers Revolution; NANA;Higurashi no Naku Koro Ni LIVE ACTION MOVIE;Strawberry Panic!;Slayers Evolution-R

  • Weiß eigentlich jemand ob man die Umfrage öffentlich machen kann. Also das man sich nicht Anmelden muss um Teilnehmen zu können. Geht das ??

    Meine Uploads:
    Higurashi no Naku Koro Ni;Kanon (2006); Mnemosyne; Read or Die the TV;Shuffle!; Kanon(2002); Onegai Twins; Sola; AIR TV; Rurouni Kenshin; Slayers Revolution; NANA;Higurashi no Naku Koro Ni LIVE ACTION MOVIE;Strawberry Panic!;Slayers Evolution-R

  • Ich schaue von Serien mit Synchro erstmal ein paar Folgen deutsch an, dann kuck ich in die engl. Fassung rein und stell meine Vergleiche an, und was mir dann besser gefällt wird geschaut. Wenn ich erst engl. dann dt. kuck, find ich die Synchro meistens grausig, anderstrum hatte ich noch keine bzw. kaum Probleme. Außer bei Moonlight, da war nach 5 Minuten Ende, bzw. bis Beth ihren ersten Satz gesagt hat und ich dann dachte bei Ghost Whisperer gelandet zu sein. Das ging mal gar nicht!
    Wenn ich mal was überhaupt nicht versteh und es gibt ne dt. Spur, dann wird kurz umgestellt. Deshalb lad ich mir hier auch am liebsten zweisprachige Serien runter.
    Wenn es mal keine dt. Version gibt, wie bei Third Watch ab Staffel 4, dann wirds im Original gekuckt. Die ersten paar Minuten hab ich immer Probleme, bis ich meinem Hirn abgewöhnt hab, alles wortwörtlich zu übersetzen, dann klappts aber wunderbar.


    Untertitel gehen bei mir mal gar nicht. Da les ich ständig alles mit und verpass dann das Bild. Praktisch wie n Buch mit Geräuschkulisse...

  • Ob Englisch oder Deutsche Synchro ist mir wurscht, hauptsache der Film ist gut und die Bildqualität stimmt - Untertitel empfinde ich zum entspannten Genuß eines Films normalerweise eher als störend.


    Bei Filmen, die schwer zu kriegen sind, ist mir eigentlich fast Alles recht - ich war z.B. sehr glücklich, als ich den von mir lange gesuchten Samurai-Klassiker "Die verborgene Festung" (Kakushi Toride no San Akunin) mit Toshiro Mifune in einem türkischen Board in sehr guter Qualität auf original Japanisch mit Englischen Subs gefunden hatte.


    Grüße
    Lil Fatima

  • Zitat von aniserifreak;108298

    Weiß eigentlich jemand ob man die Umfrage öffentlich machen kann. Also das man sich nicht Anmelden muss um Teilnehmen zu können. Geht das ??


    Welchen Vorteil soll das den haben?


    Dadurch, dass nur registrierte User abstimmen können, wird gewährleistet, dass jeder nur einmal abstimmen kann. Wenn hier jeder unregistrierte Besucher abstimmen könnte, wird das Ergebnis eh' nur von ein paar wenigen "Witzbolden" manipuliert.


    Grüße
    Lil Fatima

  • Also ich schau mittlerweile die meisten Serien im Original (auf Englisch) an. Da ich das schon seit Jahren so mache, hab ich eigentlich auch keine Verständnisprobleme. Mir ist es lieber, wenn im Original etwas genuschelt oder in dem Bart gegrummelt wird, als das mit der teilweise lieblosen Syncro die ganze Atmosphäre ruiniert wird.
    Ein gutes Beispiel dafür ist Heroes. Ich hab die Serie von Anfang an auf Englisch gesehen und dann mal aus Zufall in 'ne Folge auf RTL2 reingeschaut... Da kriegt man doch die Krise...
    Oder jede amerikanische Sitcom, egal ob Friends oder HImyM. Wenn man da mal eine Folge im Original gesehen hat, kann man den Rest nicht mehr auf Deutsch genießen. Also ich zumindest.


    Ein schönes Gegenbeispiel ist aber, meiner Meinung nach, Lost. Top Syncro!

  • Lil Fatima


    Stimmt habe ich nicht bedacht. Ich dachte nur das so mehr Leute abstimmen können, das sozusagen die Zielgruppe größer wird. Aber stimmt natürlich so wird das Ergebnis nicht verfälscht.

    Meine Uploads:
    Higurashi no Naku Koro Ni;Kanon (2006); Mnemosyne; Read or Die the TV;Shuffle!; Kanon(2002); Onegai Twins; Sola; AIR TV; Rurouni Kenshin; Slayers Revolution; NANA;Higurashi no Naku Koro Ni LIVE ACTION MOVIE;Strawberry Panic!;Slayers Evolution-R

  • Noch eine kleine Bemerkung meiner seits.
    Im letzten Punkt steht "Original Synchro".
    Naja das ist ja quasie keine, denn die Schaupieler Sprechen ja ihre Muttersprache und müssen nicht Synchronisiert werden. Gilt also nur für gezeichnete Genres(Trickfilme, Animes usw.)
    Und bei nicht gezeichneten oder animierten Genres ist natürlich die Originale Sprachfassung gemeint.


    Nur um Missverständnissen vorzubeugen.

    Meine Uploads:
    Higurashi no Naku Koro Ni;Kanon (2006); Mnemosyne; Read or Die the TV;Shuffle!; Kanon(2002); Onegai Twins; Sola; AIR TV; Rurouni Kenshin; Slayers Revolution; NANA;Higurashi no Naku Koro Ni LIVE ACTION MOVIE;Strawberry Panic!;Slayers Evolution-R