An alle "30 Rock" oder Serien im Originalton-Gucker

  • Liebe Leute,
    ich könnt mich ja wegschmeißen bei der Serie. Sie ist ja jetzt auch in D angelaufen und hier bei SJ kann man sogar schon die ganze Staffel auf Deutsch (und Englisch) herunterladen.


    Nun meine Frage:
    Was genau strt euch an der deutschen Synchro bzw warum ist die deutsche Version nicht so lustig wie die englische Version?
    (Davon gehe ich einfach mal aus)


    Ich mache nämlich nen Referat zu Dubbing und will so einige Aspekte nennen, weshalb eigentlich immer der Originalton bevorzugt wird. 30 Rock soll mir nur als Bsp dienen, ihr könnt gerne auch allgemeine Aspekte nennen. Vielleicht fehlen mir ja noch welche.


    Danke im Voraus.

  • Ich schau zwar nicht unbedingt meine Serien auf englisch, aber bei den Simpsons hab ichs hin und wieder schonmal gemacht, und da ist mir aufgefallen, das der Wortwitz bei der Übersetzung verloren geht.
    Ein Beispiel geht mir dazu nicht mehr aus dem Kopf, es stammt aus der Folge, in der Lisa Vegetarierin wird.
    Und zwar steht sie mit Abu und nem Musiker auf dem Dach vom Kwik'e'Mart und bekommt ein T-Shirt mit dem Aufdruck "Don't have a cow" ... was in dem Zusammenhang mit der vegetarischen Folge durchaus Doppeldeutig ist. Nur ist neben der sinnigen Übersetzung "Halt dir keine Kuh, Man" die originäre Übersetzung "Reg dich nicht auf" natürlich verloren gegangen.
    Das ist nur eins der Beispiele, aber das, was mir am besten in Erinnerung geblieben ist.


    Mich also stört es, das die Wortwitze nicht übersetzt werden können.



    Bitte keine Qualityupgrades meiner Serien ohne Rückfrage!!!

  • Ich vermute umgekehrt auch mal, dass ein Ami oder sonstiger Ausländer über Otto, Kaya Yanar und ähnliche kaum lachen kann, wenn die Sachen ins Englische übersetzt werden.
    Es ist also nicht so, wie ich hier oft zwischen den Zeilen lese, dass nur die USA-Serien wirklich komisch sind.


    Es geht ja zum Teil auch garnicht um die Genauigkeit der Übersetzung (wie oben schon angeführt), sondern auch darum, dass manche Redensarten garnicht übersetzt werde können. Unsere 'Wolke 7' ist z.B. im englischsprachigen Raum 'Wolke 9', Begriffe aus dem Alltag sind nicht einfach übertragbar.
    OK, mittlerweile weiss ja bald jeder von uns dank ständiger Berieselung und Import-Feiertagen über Thanksgiving-Bräuche genauso gut Bescheid wie über Ostern.
    Aber vieles aus der Umgangssprache ist und bleibt nur dem jeweiligen 'Eingeborenen' verständlich.
    Da würde dann nur eine sehr sorgfältige, gut durchdachte Synchronisation den Sinn und evtl. den Witz rüberbringen. Und so etwas kostet Geld und ist für manche Hau-Ruck Produktionen wohl kaum im Budget enthalten.
    Ich meine also, man weiss bei Serien, auf was man sich einlässt und ich habe nicht das Gefühl, dass mir beim Anschauen der deutschen Version jede Menge Wichtiges verlorengeht.
    Mich stört also nichts. Wenn ich damit nicht leben kann, schaue ich mir halt deutschsprachige Produktionen an.


    --EDIT--
    Ich hoffe, ich durfte auch posten *smile*, da du bei deiner Fragestellung ja automatisch davon ausgehst, dass sich alle gestört fühlen.

  • hy


    in solche serien wird sehr häufig insider witze gemacht oder solche die nur amerikaner verstehen. da wir als Europäer sag ich mal, die leute , gebäude und firmen nicht kennen! desshalb verstehen wir nicht so viel, egal ob wir das in englisch oder deutsch ansehen!


    ich schaue nur californication, himym, ncis: la auf englisch an. vorher war es noch prison break und my name is earl
    lieber aber auf deutsch! ;)


    zb in 30 rock wird ja viel elektrogeräte hergsestellt, werbung gemacht und wollen die verkaufen! (aber weil man die bosse verärgern möchte, also aus spass!)
    die teilhaber von nbc gehört auch gm, die elektrogeräte herstellen. das weiss aber nicht jeder.


    mfg

  • Wie schon mehrmals gesagt, ist es klar, dass ein Witz, der auf der Sprache basiert, niemals in einer nachsynchronisierten Version das selbe Niveau wie das Original haben kann.*
    So z.B. wie genannt vor allem bei Doppeldeutigkeiten, aber auch bei gleichklingenden Wortwitzen,
    (Person 1 sagt etwas und Person 2 versteht etwas anderes was genau so klingt wie das eigentliche gesagte, aber in diesem zusammenhang auch auf lustigeweise passen könnte)
    oder Witzen die sich auf einen bestimmten Dialekt beziehen oder auch auf Worte, die in verschiedenen nationalen Regionen verschiedene Bedeutungen haben.


    Das selbe gibts aber natürlich auch umgekehrt...
    Ich frage mich ob der deutsche Erfolgsfilm "Der Schuh des Manitu" überhaupt im Ausland (außer Österreich/Schweiz) anklang gefunden hat bzw. überhaupt gedubbt wurde.


    Zum Glück kann man wirklich sagen, dass wir hier in Deutschland wohl weltweit mit die besten Nachsynchronisationen überhaupt haben und das geht von japanischen Kinderzeichentrick-Serien bis zum millionenverschlingenden Hollywood Blockbuster!
    Manchmal find ich sogar die deutsche Stimme passender zu den Personen als deren Originalstimme :D


    _________________________________
    *Oft wird der Originalwitz im Deutschen aber durch einen komplett anderen Witz/Spruch ersetzt, der eigentlich mit dem Original nichts zu tun hat, aber manchmal sogar noch besser passt.

  • Zitat von futu;259015


    Manchmal find ich sogar die deutsche Stimme passender zu den Personen als deren Originalstimme :D


    Guck ma Akte X auf englisch ... Moulder ... da lachste dich kaputt bei dessen Piepsestimmchen :D


    Zitat von futu;259015


    *Oft wird der Originalwitz im Deutschen aber durch einen komplett anderen Witz/Spruch ersetzt, der eigentlich mit dem Original nichts zu tun hat, aber manchmal sogar noch besser passt.


    Das stimmt. Ich muss sagen, in den letzten Jahren hat sich das ganze erheblich verbessert und es wird wirklich versucht, das Wortwitze auch sinnig mitübersetzt werden, soweit machbar und nicht wie früher stoisch auf ne 1:1 wörtliche Übersetzung zurückgegriffen wird. Oder aber, wie erwähnt, an anderer Stelle einer eingebaut wird, der wiederum im Original fehlt.



    Und klar, das mit den Übersetzungsproblemen gilt natürlich auch andersherum. Nur das die Amis sich sicher weniger Gedanken um eine fehlerhafte Stromberg-Sync machen als wir bei House oder Scrubs ^^



    Bitte keine Qualityupgrades meiner Serien ohne Rückfrage!!!

  • Manchmal scheinen aber auch die Übersetzer gar nicht zu blicken was gemeint ist bzw. dass sich da ein Wortwitz versteckt


    Beispiel Angel, nachdem Leila augenscheinlich von den Toten auferstanden ist.


    Original:
    Angel-Teammitglied (weiß nimmer wer genau): That's a lie
    Leila: No, thats a Leila


    deutsche Übersetzung:
    Angel-Teammitglied: Das ist eine Lüge
    Leila: Nein, das ist eine Leila


    Toll wa :eek:
    Solche Beispiele sind ein Grund wieso ich Serien nur noch im Original ansehe, mal abgesehen von der ohnehin meist grausamen Synchro

  • Zitat von tomul;259053

    Solche Beispiele sind ein Grund wieso ich Serien nur noch im Original ansehe, mal abgesehen von der ohnehin meist grausamen Synchro


    Das kann ich nur unterschreiben.


    Die Serie "30 Rock" kenne ich zwar (noch?) nicht aber es gibt da natürlich noch das inzwischen klassische Beispiel aus "Heroes":


    Der Japaner (Hiro Nakamura) spricht im original japanisch und die entsprechenden Szenen werden mit englischen Untertieteln gezeigt.
    In der (deutsch) synchronisierten Fassung spricht er deutsch.


    Das hat dann natürlich zur Folge, das Szenen, in denen gerade dieser Sprachenunterschied thematisiert wird (und davon gibt es einige) in der deutschen Fassung nahezu unverständlich werden.

    Stolzer Besitzer von:

    • Lottotaler: 2050
    • Kekse: 5


    [RIGHT]In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is.
    -- Yogi Berra
    [/RIGHT]


  • [Mutmaßung]Das wurde extra gemacht und zwar für die Lesefaulen Deutschen.
    Wie die meisten wissen, sind die Quoten von Heroes nich gerade gut in Deutschland und dann hat sich RTL II wohl gedacht, dass die einfach alles übersetzen und nichts mehr untertiteln, damit nicht noch mehr Zuschauer abspringen[/Mutmaßung]
    Aber ich finde es gut, dass das Mitsynchronisiert wurde. Denn auf mitlesen hab ich echt keinen Bock. Und in USA sind das ja alles O-Stimmen.
    Und in Deutschland wird alles synchronisiert und zwar auf Deutsch.
    Da wäre es blöd, es nicht zu synchronisieren, oder noch dümmer, es zu syncen und zwar auf japanisch. :D
    Das wäre wohl der Gipfel der Dreistheit. ;-)
    Aber mit Heroes bin ich so zufrieden.
    Das Problem ist eben bei 30 Rock, dass der Chef da die Stimme von Dr. House hat, da denkst dir "Höh,höh, wer issen das, die passt doch gar nicht".
    Denn diese Stimme ist eigentlich exclusiv für den genialen Doktor reserviert. ;)
    Genau wie die kleine Frau und der schwarze Schauspieler (Sorry, weiß nicht wie der genau heisst). Deren Stimmen hören sich merkwürdig und sehr kindlich an. Deshalb habe ich auch abgeschaltet, weil die das eigentlich in den USA sehr lustige Thema dieser Serie kaum aufnehmen und total fremd darstellen.

  • Ja ich hab mir auch eine Episode 30 Rock auf Deu angeschaut und dachte erstmal: Was zur Hölle macht Hannes Bachmann dort? :D


    Eure Antworten gehen super mit meinem wissenschaftlichen Text dazu überein klasse! Danke an alle und vor allem für die bsp!

  • Zitat von beeze;259210

    Eure Antworten gehen super mit meinem wissenschaftlichen Text dazu überein klasse! Danke an alle und vor allem für die bsp!


    Wird es irgendwann, irgendwo möglich sein, das Ergebnis Deiner Arbeit zu sehen?

    Stolzer Besitzer von:

    • Lottotaler: 2050
    • Kekse: 5


    [RIGHT]In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is.
    -- Yogi Berra
    [/RIGHT]

  • ^^ Hui naja es wird ein mündliches Referat über 90 Minuten, da gibt es nur jede Menge Stichpunkte und dann das Beispiel, was auch mündlich erläutert wird. Von daher bietet es sich nicht an. Aber hey, wenn ich weiter in die Richtung studieren würde, könnte ich mir sogar vorstellen, darüber ne Hausarbeit zu schreiben!
    Ah ich seh grad - ich hab mich so ausgedrückt als hätte ICH diesen wissenschaftlichen Text geschrieben. Das war ich aber nicht, den könnte ich dir allerdings auf rs hochladen - ist auf Englisch, aber recht verständlich.

  • Zitat von Exekutor;259295

    Könntest das referat ja filmen und bei youtube hochladen :D


    Au ja! Klasse Idee.


    Aber falls Du, beeze, da irgenwelche Vorbehalte haben solltest (wieso bloß?) dann wäre ich auch mit Deinem Vorschlag zufrieden.


    Englisch ist kein Problem.

    Stolzer Besitzer von:

    • Lottotaler: 2050
    • Kekse: 5


    [RIGHT]In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is.
    -- Yogi Berra
    [/RIGHT]

  • Zitat von Exekutor;259295

    Könntest das referat ja filmen und bei youtube hochladen :D


    yeah right. Ich hab mich einmal der Weltöffentlichkeit präsentiert und habe draus gelernt. Und nein ich war bei keiner Castingshow oder so was. Und ich mache das Referat auch nicht allein. ;)


    Hier erstmal der Link mit allen Texten die ich benutzt habe. Der 31S Bericht über Pro/Kontra war der Leitfaden.
    Oh ich seh grad, ich war nicht eingeloggt, als ich hochgeladen habe - würds dann nochmal neu hochladen, ist ja nicht groß.


    http://rapidshare.com/files/30…lm_Translation-1.zip.html