Manchmal frag ich mich wirklich wer die Synchronisationen geschieben hat. Da wir doch in 'Alien Nation 01 Sie leben unter uns (1 Pilot)' aus dem CO² Feuerlöscher ein Sauerstoff-Feuerlöscher. Ich möchte wirklich mal sehen, wie einer mir Sauerstoff ein Feuer löscht....
Oder bei Planet der Giganten... im Original ist es ein Orbiter, in der deutschen Synchro ein ausgewachsenes Raumschiff.
Bei CSI-Miami, ich weiß leider nicht mehr in welcher Folge, wurde ein Sachverhalt völlig falsch erklärt. Ich dachte mir, so kann das aber gar nicht funktioniert haben! Der Originalton gab mir dann recht.
Interessant ist eine durch die ganze Serie Akte X gezogene Fehlübersetzung:
Immer wird von Alien oder Außerirdisch gesprochen. Das Verständnisproblem ist: Während Alien im deutschen Sprachgebrauch ist immer Außerirdisch bedeutet, heißt es im englischen nur Fremd! Sogar ein Ausländer kann als Alien bezeichnet werden!
Meistens also, wenn in Akte X von Außerirdischen gesprochen wird, ist im Original von Alien die Rede, aber nur das Fremde (das Unbekannte) gemeint.
Vor allem die letzte Folge der Serie gewinnt meiner Meinung nach ungemein, wenn man das im Hinterkopf hält.
Wie oft wird in Krimis von Revolver gesprochen wo der Protagonist eindeutig eine Pistole trägt. Im Original ist es dann immer Gun....
Mein Gott, wie lang hab ich als 6Jähriger gebraucht um zu verstehen, dass ein Revolver vielleicht eine Pistole ist, aber eine Pistole nicht unbedingt ein Revolver ist!?
Wem vielleicht in anderen Serien oder Filmen auch entsprechende Übersetzungefehler findet.... manchmal sind die richtig unterhaltsam.....
your two cents