Manchmal frag ich mich wirklich wer die Synchronisationen geschieben hat.

  • Manchmal frag ich mich wirklich wer die Synchronisationen geschieben hat. Da wir doch in 'Alien Nation 01 Sie leben unter uns (1 Pilot)' aus dem CO² Feuerlöscher ein Sauerstoff-Feuerlöscher. Ich möchte wirklich mal sehen, wie einer mir Sauerstoff ein Feuer löscht....


    Oder bei Planet der Giganten... im Original ist es ein Orbiter, in der deutschen Synchro ein ausgewachsenes Raumschiff.


    Bei CSI-Miami, ich weiß leider nicht mehr in welcher Folge, wurde ein Sachverhalt völlig falsch erklärt. Ich dachte mir, so kann das aber gar nicht funktioniert haben! Der Originalton gab mir dann recht.


    Interessant ist eine durch die ganze Serie Akte X gezogene Fehlübersetzung:
    Immer wird von Alien oder Außerirdisch gesprochen. Das Verständnisproblem ist: Während Alien im deutschen Sprachgebrauch ist immer Außerirdisch bedeutet, heißt es im englischen nur Fremd! Sogar ein Ausländer kann als Alien bezeichnet werden!
    Meistens also, wenn in Akte X von Außerirdischen gesprochen wird, ist im Original von Alien die Rede, aber nur das Fremde (das Unbekannte) gemeint.
    Vor allem die letzte Folge der Serie gewinnt meiner Meinung nach ungemein, wenn man das im Hinterkopf hält.


    Wie oft wird in Krimis von Revolver gesprochen wo der Protagonist eindeutig eine Pistole trägt. Im Original ist es dann immer Gun....
    Mein Gott, wie lang hab ich als 6Jähriger gebraucht um zu verstehen, dass ein Revolver vielleicht eine Pistole ist, aber eine Pistole nicht unbedingt ein Revolver ist!?


    Wem vielleicht in anderen Serien oder Filmen auch entsprechende Übersetzungefehler findet.... manchmal sind die richtig unterhaltsam.....


    your two cents

  • Mir fällt zwar aktuell nichts ein, aber ein Alien ist in Behördensprache immer ein Ausländer. :)


    Aber was sollen die Herrschaften machen? Verwenden sie zu viele englische Begriffe (Pistole - Gun), dann regen sich auch darüber Leute auf.


    Deshalb schaue ich, soweit es möglich ist, Serien nur in Englisch. The OC habe ich mir z.B. einmal auf Deutsch gegeben - geht gar nicht. Da geht der Wortwitz verloren und jeglicher "Flow" des Schauspielers und die Stimmen passen nicht mehr zu den Charakteren.

  • Ich sag nur Tingeltangel Bob und Tingeltangel Mel.
    Bei den ersten Auftritten hat das noch geklappt, aber irgendwann kam man dann um Sideshow Bob nicht mehr rum *gg*


    genauso wie Knecht Ruprecht (im Orginal Santas Little Helper) (wird deutlich in der Folge, wo er eine Kreditkarte bekommt als S. L. Helper)

  • Hat er auch nicht gesagt, lies mal nach ;)


    @Topic: Joa, obwohl es auch gute Beispiele gibt, wie South Park (was ich allerdings trotzdem auf Englisch gucke :D)
    Noch mehr als unpassende Übersetzungen gibt's aber unpassende Synchronsprecher, ganz schlimm z.B. bei Dr. House :p


    Lay down all thought / Surrender to the void

  • Ich hab da aktuell noch 2 grandiose Beispiele aus Entourage:


    original: Are you afraid?
    deutsch: Hast du Manschetten?


    englisch: Don't be ridiculous.
    deutsch: Mach mir/hier nicht den Horst. (weiss den genauen Wortlaut nicht mehr, aber Horst kam drin vor, kann auch "mach dich nicht zum Horst" gewesen sein)


    Da frag ich mich echt, was das denn werden soll. Ein Wettbewerb vielleicht: Wer legt den Schauspielern die blödesten Sätze in den Mund? Und dazu noch die unpassendsten Stimmen, die man nur finden konnte *kopfschüttel*


    Bei House kann man geteilter Meinung sein. Wenn man die Stimme von Laurie nimmt und mit dem dt Sprecher vergleicht, passts gar nicht. Wenn man das Original nicht kennt, oder erst die synchronisierte Version gehört hat, bringt die dt. Stimme die House-Art doch recht gut rüber. Ich hab im Original ehrlich gesagt erhebliche Schwierigkeiten dieses Ärzte Fachchinesisch zu verstehen, deshalb schau ich das lieber auf deutsch.
    Und die wilde 13 hat einfach mal ne tolle Stimme verpasst bekommen (die Gleiche wie bei OC) :D echt heiss die Kombi! (wenn ich an die unpassende Besetzung aus Black Donnellys denke, schüttelts mich aber gewaltig... echt grausam)

  • Zitat von McWurscht;159140

    auf welche figur beziehst du dich da speziell? ich finde die stimme von house selber ist ideal gewählt.


    Am schlimmsten ist Kutner, aber auch House find ich im Original besser :p
    Thirteen und Taub sind auch schlimm, gut gewählt finde ich hingegen Cuddy :-)


    Aber ich mags eh lieber Lippensynchron ;)


    Lay down all thought / Surrender to the void

  • Joa aber ganz ehrlich: im Deutschen sind das die gleichen Wörter :p
    Bis auf n paar natürlich aber die hat man schnell drauf :D ;)


    Lay down all thought / Surrender to the void

  • Ich bin leider nicht ganz so prall im englischen, man könnte sagen: schlechtes Schulenglisch durch schlechte Filme und gute Serien gestählt.
    Es reicht zum Überleben, aber wenn ich gezwungen werde, schau ich auch ganze Serien.
    Ich hätte nie auf die 4.Staffel von Lexx oder Farscape verzichten wollen!
    (hatte das eigentlich irgend einen sittlichen Nährwert jeweils die letzte Season nicht deutsch zu Texten)
    Enterprise hab ich komplett englisch gesehen, bevor ich den versuch gemacht habe, mir das Tun in Deutsch anzusehen. Tripping the Rift, Heroes oder Battlestar Galactica... meistens empfinde ich die deutsche Syncho dann so schlecht.... dann lass ich es meist dabei...

  • In einer Star Trek Serie gab es mal den Satz "What's that mist I'm looking at?" und der wurde grandios übersetzt in "Was ist das für ein Mist, den ich da sehe?"
    Das habe ich mich allerdings auch gefragt. Ich meine, Leute, die professionell übersetzen, sollten doch solche Wörter kennen, oder?


    Oder ein Beispiel aus Farscape: Aus "They are looking after Crichton" - "Sie kümmern sich um Crichton" wurde zumindest in der Untertitelspur "Sie suchen nach Crichton." Wie gesagt, ein Profi sollte den Unterschied zwischen "to look after" und "to look for" kennen.

    Ich kann keine Sterne vom Himmel holen. Aber das hindert mich nicht daran, nach ihnen zu greifen.

  • Zitat von McWurscht;159140

    auf welche figur beziehst du dich da speziell? ich finde die stimme von house selber ist ideal gewählt.


    Das ist übrigens ein ehemaliger Schauspieler von GZSZ. :D

  • Als ich die erste Folge How I met your mother of deutsch gesehen habe, bin ich fast gestorben.


    Das "Waiiiiiiiiiiit for it!" wurde im deutschen glaube ich gar nicht uebersetzt, sondern nur Stille eingebaut...zumindest kam es mir so vor, aber ich bin auch Synchronisationen gegenueber grundsaetzlich sehr negativ eingestellt. Ich glaube inzwischen kann man mir glaube ich fast jede Serie vorsetzen und ich waere unzufrieden.


    Die Stimme von House gefallen mir aber insgesamt sehr gut, mir geht es eher um den Inhalt und da mache ich auch niemandem einen Vorwurf, es ist einfach schwierig Wortwitz zu uebersetzen.