Fanprojekt: Hiro ist Japaner!

  • Wer schon den Heroes Dub auf Deutsch gesehen hat, dem ist sicher aufgefallen, dass Hiro, Ando und weitere japanische Charaktere nun alle immer Deutsch sprechen.
    Ich finde das peinlich. Ein Teil des Charmes von Heroes waren immer die Passagen in Japanisch, welches ich auch irgendwie gerne höre. Weniger wichtig ist der Umstand, dass plötzliches Auftauchen von englischen Subtitles irgendwie seltsam wirkt.


    Mich stört das fast so sehr, dass ich daran denke einen Fandub zu machen und die japanischen Passagen wieder reinzuschneiden.


    Besteht an sowas Interesse?



    Edit: Statusupdate HIJ: 65% abgeschlossen.

    Postfächer laufen über. Lange Wartezeiten!

  • Nachdem ich mir jetzt die erste Folge angesehen habe unterstütze ich dieses Projekt zu 100%!


    Die eine Szene als Hiro in New York ist wirkt in der dt. Synchro ja sowas von dämlich.:mad:
    Da lassen sie in extra wie einen vollspasti reden, um ihren Synchropfusch etwas zu vertuschen.:rolleyes:


    Also wenn du dir wirklich die Mühe machen willst die japanischen Stellen in die deutsche Fassung wieder einzufügen hast du zumindest schon mal einen Abnehmer für die Tonspuren.

  • Kann dich nur unterstützen.


    Würde ich mir sofort ziehen wenn dus richtig hinbekommst und die original tonspur in die tonne kloppen.
    Ich finds gut das leute gibt die sowas machen.
    top idee


    mfg Nito

  • Ich finde überhaupt die deutsche sprache sowas von lächerlich in den serien, ich gucke wenn möglich NUR in eglisch und bei manchen serien die schnell sind (wie z.B: "24" mit deutschen subs, Ich finde die deutsche sprache kann manche Witze vom englischen gar nicht übersetzten

  • Definitiv, allerdings schau ich einfach mit englischem Untertitel. Ich bekomms nicht auf die Reihe englisch zu hören und deutsch zu lesen. Dafür fehlt mir die Oberweite.^^

    Postfächer laufen über. Lange Wartezeiten!

  • Vor allem ist es so sinnlos:


    Hiro: "Sie mir können helfen, sie mich verstehe?"
    Ando: "Was ist los?"
    Hiro: "Ich glaube sie sprechen ein anderes Deutsch als wir."


    Voll die Birnen, die sich so einen Schmarrn überlegen.

    Postfächer laufen über. Lange Wartezeiten!

  • Bin auch kein Freund der deutschen Übersetzung,ist echt lächerlich ! Aber mal zurück zum Thema Fanprojekt : Smizz bist du da schon weiter bzw. hast du schon damit begonnen oder harpert es noch immer an den original tonspuren ?Frage nur mal so aus Neugier ,denn ich fand das ne super Idee von dir sowas zu machen !


    Mfg psxts:-)

  • Hmm... ja ich hatte angefangen, aber war mit den Ergebnissen gar nicht zufrieden, denn sich die ganze Arbeit zu machen nur um dann recht matschige mp3´s rauszubekommen ist beinahe übertrieben.


    Ich habs dann versucht es mit directen mp3 trimmern zu machen, aber da gehts einfach nicht so gut von der Hand.


    Im Team mit 2-3 Leuten wäre es toll... dann ist es geteiltes Leid :-)

    Postfächer laufen über. Lange Wartezeiten!

  • hi


    wird bei dem projekt versucht die englisch encodeten subs mit den deutschen zu ueberschreiben, also neu rein encoden?


    edit: ups..gerade gelesen das ihr die deutschen nicht rein encoden wollt, naja, vielleicht kann ich die hier ueberlagern mit hintergrund usw. bei einblend subs


    die sind ja mega groß bei den hd-dvd rips, die kann ich ja sogar ohne brille lesen *g*


    gruss

  • Den genauen Stand weiß DonS, die Tonspuren werden an das MiND-Release angepasst. Ich denk mal die BD wird vom Schnitt her identisch sein, daher warten wir da nicht drauf.


    Grüße

    Postfächer laufen über. Lange Wartezeiten!