Animes mit Subs, sollten untern den richtigen Sprachen eingeordnet werden...

  • Hallo,


    ich verstehe nicht ganz was Animes mit german subs unter der Sprach Kategorie Deutsch zu suchen haben?
    Immer wieder sehe ich dort Animes aufgelistet und mit voller Vorfreude das ich vielleicht wieder eine neue Animeserie zu Verfügung habe, werde ich zu 90% enttäuscht, den es stellt sich herraus das es nur deutsche Untertitel (ger. Sub) hat,
    Ich finde/schlage vor, das man diese unter der richtigen Kategorie Englisch und ggfs. Japanisch hinzufügen einordnen sollte, das wird doch alles viel ordentlicher.


    Ich verstehe garnicht wie man sowas unter Deutsch einordnen sollte, wenn man dann englischen oder noch schlimmer japanischen Ton hat und dazu meistens einen unleserlichen Untertitel vorfindet, der einem dann von der der eigentlichen Folge ablenkt.
    Genauso gut könnte man sämtliche US Serien einen Untertitel verpassen und diese dann auch in der "Deutsch" Kategorie verfrachten. Das ist genauso ein Wirrwar, wie bei den Russischen Nachbarn wo die die Orginale englische Tonspur im Hintergrund laufen lassen und dann in unpassenderweise russisch darüber labbern.


    Das wir uns verstehen ich mag Animes und bin auch dafür das diese weiterhin auch mit Subs angeboten werden (wobei ich beim deutschen Ton bleibe...), aber da ich kein Japanisch kann, bevorzuge ich sinnigerweise eine deutsche Tonspur um das ganze auch ordentlich verfolgen zu können. Sonst schaut man sich das doch nur halb an.


    Bin ich der einzige der das so sieht?

    Suche u.a. folgende Serien:
    - Grace under Fire (aka Grace) Folgen: 4.01, 4.08, 4.10, 5.08, 5.09, 5.14
    - Mr. Belvedere (in deutsch)
    - Unser Lautes Heim (Staffel 3 -7 & Reunionfilm)
    - Major Dad (in deutsch)

  • Das liegt daran dass einige feine Herren/Damen genau so etwas ausnutzen, wie Du oben beschreibst um vermutlich Punkte für die Downloads zu kassieren. Ich für meinen Teil stehe voll hinter Deinem riesen Fragezeichen, was auch mir buchstäblich ins Gesicht geschrieben ist.


    Vor allem wenn man mal berücksichtigt, dass man bei allen Serien die korrekte "gesprochene" Sprache und auch die korrekten UT angeben muss.


    Das Problem an der ganzen Sache ist nur, dass die Uploader diese Angaben selber ins System eingeben und nicht etwa ein Admin. Geht auch gar nicht anders, der Aufwand wäre schier unmöglich, selbst für mehrer Personen, alle Sprachen bei allen eingesandten Uploads zu kontrollieren. Da sind die Uploader in der Pflicht.


    Gebe aber mal in diesem Thread hier:


    http://board.serienjunkies.org/showthread.php?t=32830


    alle falschen Sprachangaben an und schreibe den Uploader der Serie mit dazu, dann kann es sein, wenn sich dass bei bestimmten Uploader zu sehr häuft, dass die Administration mal darauf reagiert und auch sanktioniert...?!

  • Finde das super, das einige Uploader nun die Animeserien mit deutschen SUBs in der Kategorie "Sonstiges" tun.
    So dürfte jetzt jeder zufrieden sein, jetzt gibt es keine Verwirrungen mehr und man weiss an was man istk, wenn man nun dort den Links folgt.


    Danke euch!

    Suche u.a. folgende Serien:
    - Grace under Fire (aka Grace) Folgen: 4.01, 4.08, 4.10, 5.08, 5.09, 5.14
    - Mr. Belvedere (in deutsch)
    - Unser Lautes Heim (Staffel 3 -7 & Reunionfilm)
    - Major Dad (in deutsch)

  • Ich fand die vorherige Einteilung schon logisch.
    Denn es gibt nur zwei allgemeine Einteilungen: deutsch und englisch.


    Allerdings um wirklich ganz korrekt zu sein, müssten deutsch untertitelte Sachen unter der Kategorier 'deutsche Episode/Staffel' und einer weiteren Untergruppe 'Untertitel' eingeordnet werden.
    Aber naja entscheidend ist eh nur was in Beschreibung selber steht.




    Zitat von Ray;286056

    aber da ich kein Japanisch kann, bevorzuge ich sinnigerweise eine deutsche Tonspur um das ganze auch ordentlich verfolgen zu können. Sonst schaut man sich das doch nur halb an.


    An das Mitlesen von Untertiteln gewöhnt man sich ziemlich schnell!
    Das mag am Anfang ungewohnt sein, aber nach kurzer Zeit liest man diese Unbewusst mit während man auf das Bild schaut.
    Oder guckt sich unbewusst das Bild an während man die Untertitel liest. ;)



    Und ich finde man sieht sich einen Anime immer nur halb an, wenn man sich die nachsynchronisierte Fassung ansieht..


    Denn durch schlechte oder meist falsche Nachsynchronisierung werden viele Animes verfälscht und bekommen einen ganz andere Grundstimmung. Das gilt vor allem für alle Animes die fürs deutsche NachmittagsKINDERprogramm nachsynchronisiert werden.


    Außerdem geht jeglicher originale kultureller Inhalt verloren. Ja die japanische Kultur ist anders als die Europäische, trotzdem schaffen es viele FanSubber, diese durch ihre Subs zu übermitteln und zu vermitteln.
    Das gilt auch für Wortspiele und ähnliches.


    Wenn man bei den Untertiteln mal ein oder zwei Worte verpasst mitzulesen ist das noch lange nicht so schlimm, als wenn man von vornherein nur die Hälfte zu hören kriegt...


    Gibt natürlich auch Ausnahmen...

  • Zitat von Bender;287245

    Was meinst du mit Kategorie Sonstiges? Oder meinst du "andere", wo du dann selbst angeben kannst, was drinne ist?


    Na es gibt doch die Kategorien: Deutsche Episoden, Englische Episoden & Sonstige.


    Zitat

    Geschrieben von FUTU:
    An das Mitlesen von Untertiteln gewöhnt man sich ziemlich schnell!
    Das mag am Anfang ungewohnt sein, aber nach kurzer Zeit liest man diese Unbewusst mit während man auf das Bild schaut.
    Oder guckt sich unbewusst das Bild an während man die Untertitel liest.


    In meinem persönlichen Fall geht das nicht, hatte es mehrmals versucht. Vielleicht gerade so, wenn die Untertitel recht groß sind, aber dann decken diese soviel von den Bildern ab.


    Zitat

    Geschrieben von FUTU:
    Und ich finde man sieht sich einen Anime immer nur halb an, wenn man sich die nachsynchronisierte Fassung ansieht..


    Denn durch schlechte oder meist falsche Nachsynchronisierung werden viele Animes verfälscht und bekommen einen ganz andere Grundstimmung. Das gilt vor allem für alle Animes die fürs deutsche NachmittagsKINDERprogramm nachsynchronisiert werden.


    Da bin ich anderer Meinung, den Untertitel sind manchmal nicht synchron mit den Bildern die ablaufen, seitden das läuft so schnell durch das man es kaum lesen kann. Dann bin ich immer noch der Meinung das Untertitel nicht nur das Bild dann teilweise stören (Überdeckung, u.a.) sondern auch von den Bildern ablenken. Man kann ja nicht pauschal sagen das sich jeder an so was gewöhnen kann oder will.


    Deutsche Nachmittagskinderprogram? falls du damit dieses Pokemon und Co Zeug meinst, sowas tut sich sicherlich eh nur die Minderheit der Animegucker an, weil das einfach nur Hirntoteszeug (Dialoge sowie Story) ist, meiner Meinung nach. Die ganzen guten Animes werden ja nicht im Deutschen Fernsehen geseigt, selbst bei Animax laufen zum Großteil nur die etwas schlechteren Serien, ebenfalls meiner Meinung nach.
    Und wegen der "Grundstimmung" denke ich und die meisten anderen Leute, sind durchaus fähig die Emotionen durch die Bilder zu Interpretieren. Asiaten weinen, lachen, schreien, genauso wie die Rest der Menschheit.

    Zitat

    Geschrieben von FUTU:
    Außerdem geht jeglicher originale kultureller Inhalt verloren. Ja die japanische Kultur ist anders als die Europäische, trotzdem schaffen es viele FanSubber, diese durch ihre Subs zu übermitteln und zu vermitteln.
    Das gilt auch für Wortspiele und ähnliches.


    Wenn man bei den Untertiteln mal ein oder zwei Worte verpasst mitzulesen ist das noch lange nicht so schlimm, als wenn man von vornherein nur die Hälfte zu hören kriegt...


    Gibt natürlich auch Ausnahmen...


    Kultur schön und gut, bin auch froh das die japanische Kultur nicht der Europäischen gleicht, sonst hätten wir nicht mal einen Bruchteil der Animes die gibt. Ich behaupte mal das man bei 80% aller Animes auch ganz gut ohne den kulturellen Hintergrund eine Erzählung folgen kann, viele sind sogar europäisch angelegt, oft finden Handlungen in Europa statt.
    Ehrlich gesagt kann ich mir nicht vorstellen das man eine Fremde Sprache, gerade Wortspiele immer richtig übersetzen kann, das geht ja nicht mal mit englischen Serien (Beispiel: Burn Notice -> Spys are a bunch of bitchie little girls.../ Deutsche übersetzung -> Spione sind tratschtanten.. = Grauenhaft!!!)


    Wer garantiert euch den, das die Subber nicht auch mal was auslassen, zum Beispiel eben bei Wortspielen die ggfs. garnicht zu übersetzen sind.




    Ich habe mir bisher um die 50-60 Animeserien in Deutsch angesehen und vielleicht höchstens 8 davon hatten eine unzumutbare (ZB. Moldiver, Mezzo,...) bis unpassente Synchronisationen, denoch ist die Story zu verstehen, gerade in Verbindung mit den gesehen Bildern.
    Dann ist es auch so das ich Japanisch nicht als angenehme Sprache empfinde.
    Ich weiss noch vor 5-6 Jahren habe ich mir mal eine Anime Serie auf ebay ersteigert, hatte englischen Ton erwartet aber bekam nur japanischen Ton mit englischem Sub. Die asiatischen Quitschstimmen empfinde ich als unangenehm, besonders wenn man gerade eine Ernste Story sich ansieht. Jemand stirbt oder ist sehr trauig dann so eine Stimme, nee das geht garnicht.


    Ich finde die deutschen Synchronisationen zum großem Teil garnicht mal so schlecht, die Story versteht man auch so. ich hatte bei ein paar Serien auch mal das Gefühl, das die Charaktere vielleicht was ganz anderes "rüberbringen" sollten, aber als ich dann mir den Inhalt der Serie auf diversen Seiten durchlass, war doch die Interpretation von mir korrekt, also so schlimm kann die deutsche Synchronisation nicht sein.
    FAZIT: Wenn das gezeigte nicht mit den Dialogen übereinstimmt, dann merkt man das.


    Ich weiss ja das ZB. die Serie "Saber Rider and the StarSheriffs" in Japan komplett anders ist und das wir hier im Deutsch und englischsprachigen Raum nur die verstümmelte, entstellte Story hat, die keine Ähnlichkeit mehr mit dem Orginal hat, aber das ist ja eine ganz andere Sache als die Dialoge.


    ...

    Suche u.a. folgende Serien:
    - Grace under Fire (aka Grace) Folgen: 4.01, 4.08, 4.10, 5.08, 5.09, 5.14
    - Mr. Belvedere (in deutsch)
    - Unser Lautes Heim (Staffel 3 -7 & Reunionfilm)
    - Major Dad (in deutsch)

  • Zitat von Ray;287350

    Na es gibt doch die Kategorien: Deutsche Episoden, Englische Episoden & Sonstige.

    Aso, bei den Updates?!
    Ich glaub die kommen da rein, wenn die Sprache unter anderem Japanisch oÄ ist oder vllt auch weils ein Anime ist o0 Jetzt bin ich grad verwirrt oo

  • Dann versuch ich dich mal zu erhellen. :D


    Auf der Main, bei den "UPDATES", sind die Serien in Kategorien (Sprach-Kategorien) unterteilt, diese wären wie bereits erwähnt "Deutsche Episoden", "Englische Episoden" & "Sonstige" (In Sonstige kommen alle Serien rein die keine Tonspur in Englisch oder Deutsch haben.)


    Also es wird oder sollte nach der Tonspur sortiert. Da viele Animes eine Japanische Tonspur haben (Und keine Deutsche oder Englische als 2. Tonspur haben) gehören sie meiner Meinung nun mal nicht in die Kategorie "Deutsche Episdoen" oder "Englische Episoden".


    Hoffe ich konnte dich etwas entwirren.

    Suche u.a. folgende Serien:
    - Grace under Fire (aka Grace) Folgen: 4.01, 4.08, 4.10, 5.08, 5.09, 5.14
    - Mr. Belvedere (in deutsch)
    - Unser Lautes Heim (Staffel 3 -7 & Reunionfilm)
    - Major Dad (in deutsch)

  • Mit den updates habt ihr recht, das erscheint unter sonstiges.
    Wenn man dann zur Kategorie geht sollte es richtig aufgeführt sein.


    Aber hier jetzt bitte keine nerdige Diskussion,ob Animes wirklich nur in der Originalsprache richtig cool sind, dafür könnt ihr nen Thread unter Serientalk eröffnen.