Sophie und Virginie

  • hi,


    Ich habe den Bob der Flaschengeist Beitrag gelesen und mich gefragt, wie man es nur schaffst mit einer vhs source zu duben. Die framerate kann bei vhs aufnahmen stark abweichen und nunja ich finde es sehr schwierig und wollte fragen wie man das macht.


    Mir geht es um ein neues Projekt. Vielleicht kennt ihr ja noch die alte spannende Serie "Sophie und Virginie" diese liegt im deutschen auch nur als vhs source vor und bis vor kurzem lief die Serie wieder auf einem französischen Sender.


    Meine source sind natürlich die richtigen aufnahmen im xvid format und nicht youtube(mp4), aber hier wurde sich schonmal die mühe gemacht das ganze anzusehn. Den Ton würd ich dann von dieser Quelle nehmen http://www.youtube.com/watch?v=i8x2oUQyL5o


    und das Bild würde ich von dieser Quelle nehmen.
    http://www.youtube.com/watch?v=e0AI1RieEyc&feature=related


    Nun meine Frage, wie kriege ich das ganze am besten gedubt bzw Kennt sich jemand aus und liebt diese Serie genauso und würde mir bei dieser fummeligen Arbeit helfen? :)

  • So, ich bin nun bei Staffel 2 angelangt und hier gibt es einige Änderungen. Der Mangas Kanal hat hier nicht wie normalerweise üblich wäre, dass Staffel 2 Intro/outro eingesetzt, sondern das Intro/Outro von Staffel 1 weiterhin genommen, außer bei manchen einzelnen gegen Ende.


    Deswegen hab ich mir gedacht ich Schnipsel das Intro bei einer wo das Staffel 2 Intro dabei ist ab und häng es bei er zu bearbeitenden neuen Folge dran, das selbe gilt natürlich auch für das Outro.


    Das ganze ließ sich perfekt mit vdubmod bewerkstelligen.


    Das Deutsche Intro wieder gesetzt und einen sanften fade in/out als übergang. Nun gibt es bei Folge 27 das Problem, das von rtl2 der Anfang nicht aufgenommen wurde. Das heißt es kommen dann die ersten 6 Minuten auf französisch. Nachdem der Wagen dann fährt wechselt der Ton wieder sanft ins deutsche.


    Zum Reinschauen:
    Folge 27 Zukunftspläne v2


    Changelog v2:
    -Fade/in out.
    -Cuts
    1. Cut nach dem Intro
    2. Beim Übergang ins deutsche Minute 7:36
    3. Bei der Schwarzblende
    4. Outro


    Was ich mir noch vorstellen könnte wäre ein untertitel hardcodiert. Ich würde dann den 6 Minuten Teil rauschneiden mit dem sub neu encodiern und wieder anheften.


    Gibt es Verbesserungsvorschläge?


    Wie bring ich die subs unter? Sorry, keine Erfahrung (Prog?):P

  • Ich dank dir! Nach ein bischen experemtiern hab ich mich dazu entschlossen Aegissub zu verwenden. Speichert die dateien dann im .ass format und danach das 6 Minuten Stück mit avidemux mit dem xvid codec neu zu encodiern.


    Mir fehlt jetzt nur noch ein übersetzer *seufz* Kann jemand französisch und die 6 Minuten dialog übersetzen?