Brauche Hilfe in Latein (Übersetzung)

  • Hi Leute!


    Bin grad am Übersetzen eines lat. Textes aus der Vita Severini, hab auch das Reclam-Heft mit Übersetzung, brauche allerdings eine wörtlichere ÜS.


    Es geht um die folgenden Sätze:


    "imminet tibi corporale periculum, quod dei praesidio parvi panis et aquae remediis expiabis"


    ich habe wie folgt übersetzt:
    „Dir droht körperliche Gefahr, welche du aber durch Gottes Hilfe [] wenig Brot und Wasser [] abwenden wirst.“


    dabei weiß ich nicht, wie remediis da reinpasst, es heißt ja Heilung, Hilfsmittel
    außerdem weiß ich nicht, was zwischen Hilfe und wenig Brot hineinpasst


    Die Übersetzung aus dem Buch:
    Dir droht Gefahr für deinen Körper, die du aber mit Gottes Hilfe durch heilsames Fasten bei wenig Brot und Wasser abwenden wirst.


    Wo zum teufel steht in dem lateinischen Text das Wort fasten?


    zweiter Satz:
    "statimque propria manu signo crucis obducto mirantibus, qui aderant, papula letalis evanuit"


    meine (unvollständige) Übersetzung:
    "und sogleich machte er mit seiner eigenen Hand das Zeichen des Kreuzes (Kreuzzeichen) [...] das tödliche Geschwür verschwand


    ich kann mit dem obducto nichts anfangen, obducere bedeutet ja vorziehen


    Übersetzung aus dem Buch:
    "und machte eigenhändig das Kreuzeszeichen darüber(? wo steht darüber?), und zur Verwunderung (???) der Anwesenden verschwand das tödliche Geschwür sofort (wo steht sofort?)


    Kann jemand hier vielleicht Latein und könnte mir da mal weiterhelfen?


    Wäre echt dankbar,
    Ryan


    Der Klügere gibt nach! Eine traurige Wahrheit, sie begründet die Weltherrschaft der Dummen.
    (Marie von Ebner-Eschenbach)

    Sig designed by krvjn

  • also ich habe latein glücklicherweise schon nach der 11. abgegeben, kann also nicht mehr wirklich viel.
    Aber ich kann mir vorstellen, dass die deutsche Übersetzung aus dem Buch nicht sehr wörtlich sein wird. Ich sehe da z.B. auch nur "wenig Brot und Wasser". Ich denke einfach mal, dass das in der deutschen Version einfach als fasten verstanden wurde, denn das ist ja eigentlich auch gemeint.

  • "statimque propria manu signo crucis obducto mirantibus, qui aderant, papula letalis evanuit"
    würde ich mal so übersetzen :


    "und sofort,nachdem er mit seiner eigenen hand das zeichen des kreuzes gemacht hatte,verschwand zur verwunderung (mirantibus) der anwesenden das tödliche geschwür."
    irgendwie so ähnlich,is nich so das beste deutsch,ich weiß ;)


    also das "sofort" ist das "statimque",das sich auf "papula letalis evanuit" bezieht und nicht wie man irrtümlicherweise annehmen könnte auf "propria manu signo crucis obducto"
    und in meinem langenscheidt (von dem ich eigtl nich allzu viel halte ) steht,dass "obducto" auch "herzuführen" oder "überziehen" heißen kann,daher denke ich mal das "darüber"jedoch fällt mir hierzu auch gerade kein schöneres deutsches wort ein,wie man an meiner übersetzung sieht.


    der andere satz,den du gerne übersetzt hättest bereitet mir allerdings auch gerade einige schwierigkeiten,den würde ich jetzt mal so übersetzen,wobei ich damit auch nich so ganz glücklich bin: "dir droht körperliche gefahr,die du mit gottes hilfe durch die hilfsmittel wenig brot und wasser abwenden wirst"


    wie gesagt,so 100% glücklich bin ich mit beiden übersetzungen auch nicht,das war jetzt mal so meine spontane übersetzung,vllt fällt dir ja nochwas besseres ein... ;)

  • Herzlichen Dank für die Antworten, dachte ich mir auch dass die ausm Buch nicht die wörtlichsten Übersetzungen sind.


    Werd mal schauen dass ich meine, die von schnaffra und die aus dem Buch irgendwie zu einer mache ;-)


    auf jedenfall danke für die Hilfe!


    Ryan


    Der Klügere gibt nach! Eine traurige Wahrheit, sie begründet die Weltherrschaft der Dummen.
    (Marie von Ebner-Eschenbach)

    Sig designed by krvjn