Hi Leute!
Bin grad am Übersetzen eines lat. Textes aus der Vita Severini, hab auch das Reclam-Heft mit Übersetzung, brauche allerdings eine wörtlichere ÜS.
Es geht um die folgenden Sätze:
"imminet tibi corporale periculum, quod dei praesidio parvi panis et aquae remediis expiabis"
ich habe wie folgt übersetzt:
„Dir droht körperliche Gefahr, welche du aber durch Gottes Hilfe [] wenig Brot und Wasser [] abwenden wirst.“
dabei weiß ich nicht, wie remediis da reinpasst, es heißt ja Heilung, Hilfsmittel
außerdem weiß ich nicht, was zwischen Hilfe und wenig Brot hineinpasst
Die Übersetzung aus dem Buch:
Dir droht Gefahr für deinen Körper, die du aber mit Gottes Hilfe durch heilsames Fasten bei wenig Brot und Wasser abwenden wirst.
Wo zum teufel steht in dem lateinischen Text das Wort fasten?
zweiter Satz:
"statimque propria manu signo crucis obducto mirantibus, qui aderant, papula letalis evanuit"
meine (unvollständige) Übersetzung:
"und sogleich machte er mit seiner eigenen Hand das Zeichen des Kreuzes (Kreuzzeichen) [...] das tödliche Geschwür verschwand
ich kann mit dem obducto nichts anfangen, obducere bedeutet ja vorziehen
Übersetzung aus dem Buch:
"und machte eigenhändig das Kreuzeszeichen darüber(? wo steht darüber?), und zur Verwunderung (???) der Anwesenden verschwand das tödliche Geschwür sofort (wo steht sofort?)
Kann jemand hier vielleicht Latein und könnte mir da mal weiterhelfen?
Wäre echt dankbar,
Ryan