Beiträge von schnaffra

    hallo,
    ich glaube du meinst anderland und zwar die folge "wie finde ich dich wieder",allerdings handelt es sich dabei nicht um eine rolle klopapier sondern einen brief,der sich von alleine durch die halbe stadt rollt,um dem kleinen mädchen den weg zu ihrer freundin zu zeigen,die umgezogen ist...war auch eine meiner lieblings-anderland-folgen ;)

    "statimque propria manu signo crucis obducto mirantibus, qui aderant, papula letalis evanuit"
    würde ich mal so übersetzen :


    "und sofort,nachdem er mit seiner eigenen hand das zeichen des kreuzes gemacht hatte,verschwand zur verwunderung (mirantibus) der anwesenden das tödliche geschwür."
    irgendwie so ähnlich,is nich so das beste deutsch,ich weiß ;)


    also das "sofort" ist das "statimque",das sich auf "papula letalis evanuit" bezieht und nicht wie man irrtümlicherweise annehmen könnte auf "propria manu signo crucis obducto"
    und in meinem langenscheidt (von dem ich eigtl nich allzu viel halte ) steht,dass "obducto" auch "herzuführen" oder "überziehen" heißen kann,daher denke ich mal das "darüber"jedoch fällt mir hierzu auch gerade kein schöneres deutsches wort ein,wie man an meiner übersetzung sieht.


    der andere satz,den du gerne übersetzt hättest bereitet mir allerdings auch gerade einige schwierigkeiten,den würde ich jetzt mal so übersetzen,wobei ich damit auch nich so ganz glücklich bin: "dir droht körperliche gefahr,die du mit gottes hilfe durch die hilfsmittel wenig brot und wasser abwenden wirst"


    wie gesagt,so 100% glücklich bin ich mit beiden übersetzungen auch nicht,das war jetzt mal so meine spontane übersetzung,vllt fällt dir ja nochwas besseres ein... ;)