Zitat von TomULmeinst nun nun deutsche Serien oder deutschsprachige Serien?
die einen sind ja hier produziert worden, die anderen nur synchronisiert
Ich habe mit deutschen Serien eben deutsche gemeint. Aber dann habe ich mir gedacht, vielleicht gibt's zufälligerweise auch was aus der Schweitz, aus Österreich oder sogar aus Südtirol und habe das Wort "deutschsprachige" verwendet.
Synchronisierte Filme interessieren mich eigentlich wenig, denn jeder Sprachlerner weiß, daß sie generell viel einfacher zu verstehen sind. Erstens, weil Übersetzungen meistens ein geringerer Wortschatz benutzten, und zweitens, weil Synchronsprecher ein Mikrofon gerade vor sich hat und gleichzeitig weder laufen noch an die Mimik denken muß.
Man kann allerdings auch mal eine Ausnahme machen.
Ich habe schon synchronisierte „Friends“ geguckt, anfangs war es Okay, aber ab 4. Staffel war es schon zu einfach.
Zitat von katja2;340761Komplizierte Redewendungen in deutschen Serien sind ja irgendwo ein Widerspruch an sich ;o)
Wieso denn? Ich habe zwar von Verblödung Deutschlands schon hundert mal gehört und gelesen (nicht bzw. nicht nur wegen Überfremdung, sondern wegen den Medien, Computerspiele usw.), aber daß es schon so weit gegangen ist, glaube ich einfach nicht.
=============
Danke an alle! Ihr habt mir in der Tat sehr geholfen.