Kleiner Zwischenbericht:
Ich werde in Kürze noch ein paar weitere deutsche Episoden uppen. Zwischendurch arbeite ich allerdings an Dub und Sub der 3 englischen Episoden!
Ich möchte allerdings noch nicht zu viel versprechen, denn das Subben erweist sich nicht unbedingt als einfach... Nicht bei der technischen Umsetzung, sondern viel eher was die deutsche Übersetzung angeht.
Wie man es auch von der deutschen Synchro gewohnt ist, bestehen die Dialoge zu großen Teilen aus eher "flapsigen" Sprüchen. Allein im Pre-Intro von S02E05 bin ich auf mehrere Sprachbarrieren getroffen, die ich bis jetzt aber alle überwinden konnte:
[Ein Gullideckel fällt von einem Truck und rollt über die Straße]
Rieco: Oh, oh, runaway Tiddly Wink!
Instinktiv hätte ich das jetzt als "Oh, oh, Gullideckel auf der Flucht!" übersetzt.
Nachdem ich aber irgendwann verstanden hatte, dass "Tiddly Wink" gesagt wurde, googelte ich das Ganze mal...
...und kam zu der Erkenntnis, dass Tiddly Winks ein amerikanisches Gesellschaftsspiel ist:
Es geht darum Chips in einen Becher zu flippen. Riecos Aussage bezog sich also auf die runde Form des Gullideckels.
Da ich nicht unnötig viel vom ursprünglichen Wortwitz verlieren möchte und ein "Tiddly Wink" keinen deutschen Namen hat, habe ich mich zu folgender Übersetzung entschieden: Oh, oh, Tiddly Wink auf der Flucht!
[Vinnie wird der Gullideckel von Modo 'zugespielt'.]
Modo: Hot dog it, Vinnie!
Auch hier hat mal wieder Google hergehalten:
to hot dog
(intransitive, slang) To perform a dangerous or difficult act or stunt as a display of skill or daring.
Tja, wie lös ich das am besten? Manchmal muss man den Kern der Aussage entschlüsseln und dann einfach diesen übersetzen. Ich tendiere zu: Kümmer dich drum, Vinnie!
[Der Gullideckel landet letztendlich wieder auf dem Truck.]
Modo: Yeah, keep on truckin'!
leo.de verrät:
It means "keep going" or "keep moving". It was made famous by a Grateful Dead song, but the phrase was used long before that.
Der Bezug auf die Rockband "Grateful Dead" ist mit Sicherheit beabsichtigt. Daher wäre es durchaus sinnvoll einfach bei "Yeah, keep on truckin'" zu bleiben (man übersetzt ja keine Zitate aus Songs). Alternativ wäre natürlich "Yeah, fahr weiter!" möglich, aber das klingt doch sehr bescheiden.
So, und das ist alles nur aus dem Pre-Intro! Ihr könnt euch also denken, was es für ne Arbeit ist ^^. Ich poste hier bald mal wieder, wenns ähnliche Übersetzungsproblematiken gibt (und ich gehe davon aus).