Beiträge von BJaxx87

    Zitat

    wj.023.twy.part1.rar: CRC-Fehler in der verschlüsselten Datei The.Wonder.Years.S02E17.SatRip.GER+ENG.(restored.audio).XviD-mheimer.avi (Falsches Passwort?).


    Leider scheint Part 1 defekt zu sein. Habs jetzt mehrfach neu runtergeladen, ein Entpacken von defekten Dateien erzwungen (wobei nur die ersten Minuten der AVI Datei entpackt wurden) und bin mir sicher, dass ich das korrekte Passwort verwende (konnte schließlich auch alle anderen 22 Folgen entpacken). Das einzige, das sich entpacken lässt, ist der Songguide. Wäre dankbar, wenn du Ep. S02E17 nochmal neu packen und uppen könntest!

    Kleiner Zwischenbericht:


    Ich werde in Kürze noch ein paar weitere deutsche Episoden uppen. Zwischendurch arbeite ich allerdings an Dub und Sub der 3 englischen Episoden!


    Ich möchte allerdings noch nicht zu viel versprechen, denn das Subben erweist sich nicht unbedingt als einfach... Nicht bei der technischen Umsetzung, sondern viel eher was die deutsche Übersetzung angeht.


    Wie man es auch von der deutschen Synchro gewohnt ist, bestehen die Dialoge zu großen Teilen aus eher "flapsigen" Sprüchen. Allein im Pre-Intro von S02E05 bin ich auf mehrere Sprachbarrieren getroffen, die ich bis jetzt aber alle überwinden konnte:


    [Ein Gullideckel fällt von einem Truck und rollt über die Straße]
    Rieco: Oh, oh, runaway Tiddly Wink!


    Instinktiv hätte ich das jetzt als "Oh, oh, Gullideckel auf der Flucht!" übersetzt.


    Nachdem ich aber irgendwann verstanden hatte, dass "Tiddly Wink" gesagt wurde, googelte ich das Ganze mal...


    ...und kam zu der Erkenntnis, dass Tiddly Winks ein amerikanisches Gesellschaftsspiel ist:



    Es geht darum Chips in einen Becher zu flippen. Riecos Aussage bezog sich also auf die runde Form des Gullideckels.


    Da ich nicht unnötig viel vom ursprünglichen Wortwitz verlieren möchte und ein "Tiddly Wink" keinen deutschen Namen hat, habe ich mich zu folgender Übersetzung entschieden: Oh, oh, Tiddly Wink auf der Flucht!


    [Vinnie wird der Gullideckel von Modo 'zugespielt'.]
    Modo: Hot dog it, Vinnie!


    Auch hier hat mal wieder Google hergehalten:


    to hot dog
    (intransitive, slang) To perform a dangerous or difficult act or stunt as a display of skill or daring.


    Tja, wie lös ich das am besten? ^^ Manchmal muss man den Kern der Aussage entschlüsseln und dann einfach diesen übersetzen. Ich tendiere zu: Kümmer dich drum, Vinnie!


    [Der Gullideckel landet letztendlich wieder auf dem Truck.]
    Modo: Yeah, keep on truckin'!


    leo.de verrät:
    It means "keep going" or "keep moving". It was made famous by a Grateful Dead song, but the phrase was used long before that.


    Der Bezug auf die Rockband "Grateful Dead" ist mit Sicherheit beabsichtigt. Daher wäre es durchaus sinnvoll einfach bei "Yeah, keep on truckin'" zu bleiben (man übersetzt ja keine Zitate aus Songs). Alternativ wäre natürlich "Yeah, fahr weiter!" möglich, aber das klingt doch sehr bescheiden.


    So, und das ist alles nur aus dem Pre-Intro! Ihr könnt euch also denken, was es für ne Arbeit ist ^^. Ich poste hier bald mal wieder, wenns ähnliche Übersetzungsproblematiken gibt (und ich gehe davon aus).

    So, um eventuelle Verwirrungen zu vermeiden, habe ich mal den Startpost auf den neuesten Stand gebracht. Alle wissenswerten Updates sind nun kurz zusammengefasst und übersichtlich über dem Ursprungspost zu lesen.


    Bitte auch folgendes beachten:


    Zitat von BJaxx87;365440

    - In einem Punkt könnte ich nach wie vor Hilfe benötigen: Falls sich unter euch jemand findet, der fließend Französisch spricht, wäre ich dankbar, wenn man mich hinsichtlich Untertiteln unterstützen könnte. 7 Episoden liegen nur auf Französisch vor und einige Male gibt es in den übrigen Folgen über wenige Sekunden (gelegentlich Minuten) französischen O-Ton, da die deutsche Tonspur nicht komplett vorlag. Ich würde den technischen Teil der Arbeit übernehmen (Timing, Erstellen der SRT-Files, Muxen, Reupload der entsprechenden Folge...), bräuchte aber jemanden, der einfach nur die blanke Übersetzung leisten könnte.


    - Desweiteren wäre ich dankbar über jede fehlende englische oder deutsche Tonspur, die noch aufgetrieben werden kann. Ihr habt die Biker Mice damals auf VHS aufgenommen, habt aber keine Möglichkeit zur Digitalisierung? Meldet euch bei mir! Ich kann diesbezüglich helfen oder auch die Digitalisierung der Tonspur übernehmen. (Alles was man braucht ist im Grunde ein sehr günstiges Kabel und einen gewöhnlichen VHS Player)

    Zitat von e5a;422243

    Wenn BJaxx87 mit dem muxen der 2. Staffel fertig ist gibts das fertige QU.


    ...dem Muxen (ca. 1 Min. pro Folge) und dem Encoden (ca. 4 Stunden pro Folge + Bearbeitungszeit für Cropping) :D.


    Auch an dieser Stelle nochmal: Klasse Arbeit, vielen Dank für deine mehr als tatkräftige Unterstützung!


    Ich werde die Episoden der Season 2 nicht gesammelt, sondern nach und nach einzeln hochladen, wenn sie fertig sind. Ich peile die ersten Uploads für nächste Woche an!

    Und hiermit melde ich mich endlich zurück! :-)


    - UPDATES -


    Es hat sich so einiges getan an der BMFM Front...


    1.) Ich bin mit der Quali endlich zufrieden ^^. Ich konnte FabioSeixal vom portugiesischen Board goldtuganime.biz überzeugen mir sein AVS Script zur Verfügung zu stellen. Darin stecken seinerseits viele Stunden Arbeit und unzählige genau abgestimmte Filter, die letztendlich für eine Qualität sorgen, die sogar die der Untouched DVDs übertrifft. Eigentlich wollte er mir das Script erst gar nicht rausrücken, aber ich habe mit ihm einen kleinen Handel ausgearbeitet (ich stelle ihm die fertig encodeten Eps mit französischer Dubline für sein portugiesisches Projekt zur Verfügung).


    2.) Die Geschichte mit wyndcrosser hat sich mehr oder weniger erledigt... Mir ist es gelungen noch einmal mit ihm in Kontakt zu treten, jedoch verlief es nicht sehr erfolgreich. Ein paar kleine Auszüge:


    Ich sprach ihn darauf an, dass ich die DVDs encode und ich sie ihm für ein QU zur Verfügung stellen könnte.



    Zitat

    BJaxx87:
    Well, thank you for your honest answer. I'm just a little confused as some time ago we had the following conversation at cartoon world:


    [...] <-- Wer den Startpost gelesen hat, weiß auf welches Gespräch ich mich beziehe


    What did you mean? Do you have complete English subtitles?


    Zitat

    wyndcrosser:
    I do, I'm releasing them. half my shit ends up on ioffer.com or ebay... so I'm not releasing anything. I'll only give you what I downloaded else where.


    Sorry, man. Not being a douche.


    Wynd


    Zitat

    BJaxx87:
    You do? So you do have English subtitles for only your own use? That's a pity. I would love to translate 7 of them (S02E11, S02E37, S02E38, S02E39, S03E07, S03E08, S03E09) into German language... Unfortunately my French is very rusty and I don't speak any Russian.


    It would be just great if you could provide me only those 7 SRT-files... I mean, it's only a small amount of episodes, I don't want any video or audio, SRT-files have small file sizes, I wouldn't just adopt your work, I would translate it and I can just promise not to offer anything at ebay & co. (in Germany I have never seen that someone offers selfmade DVDs anyway ôO. We publish thousands of series at http://www.serienjunkies.org for free, so no one would even buy it).


    Only 7 SRT files and I would be happy as I could finish the project I'm working on. Please think of it, I would really appreciate your cooperation (and of course I would credit you in my release!)


    Daraufhin folgte keinerlei Reaktion mehr.


    3.) Ich setzte meine Tonspurenjagd fort und traf eine Amerikanerin, die sämtliche BMFM Folgen auf VHS aufgenommen hat. Dummerweise hat sie keinen VHS Player mehr und kann sie somit nicht digitalisieren.


    Ich überwand sogar meine Abneigung gegen Facebook und erstellte einen Pseudo Account um mich dort nach Biker Mice Fans umzuschauen... Ich traf auf jemanden, der mir folgenden Link gab:


    http://thepiratebay.org/torren…of_%20the_original_biker_


    Da ist tatsächlich eine der Folgen dabei, für die wir bislang keine verständliche Tonspur haben: S02E38 - Academy of Hard Knocks


    Dummerweise gibts 0 Seeder... Derjenige, der mir den Link gab, wollte die Folge immerhin auf Youtube hochladen, tat dies jedoch nie. Ich werd ihn nochmal darauf ansprechen...


    Und dann wäre da noch eine hiesige Userin: LucifersBride
    Sie besitzt noch einige deutschsprachige Folgen auf VHS, darunter scheinbar auch S02E02 - We're going to Cheesyland... Sie hat vor ihre Folgen auf DVD zu überspielen und würde mir danach ihre Kassetten überlassen (noch idealer wäre mir die Tonspuren der Digitalisierung zukommen zu lassen). Das wäre natürlich große klasse! Eventuell sind noch weitere fehlende Tonspuren dabei.


    4.) Dank e5a ist die komplette Season 3 nun fertig! Überhaupt geht das Projekt dank ihm mit einem ordentlichen Tempo voran. Während ich noch mit Croppen und Encoden beschäftigt bin (das Encoden dauert filterbedingt ca. 4 Stunden pro Folge - obwohl ich inzwischen einen Highend PC habe), hat er auch schon einen großen Teil der Season 2 Episoden gedubbt. An dieser Stelle nochmal ein großes Lob an seine Präzision bei der Synchronität und sein Talent beim Aufpolieren der teilweise doch sehr kratzigen Tonspuren! Tausend Dank! :D
    -> Season 3 findet ihr nun im Upload Thread


    5.) Ich habe auch ein Repack von S03E01 in der Qualität der weiteren Folgen erstellt. Es lohnt sich (höhere Quali bei geringerer Dateigröße)!


    6.) Ich lade auch die fehlenden Folgen hoch (natürlich mit französischer Dubline). Wer weiß, vielleicht kann die Folgen nochmal jemand als Source gebrauchen oder vielleicht versteht ja jemand im Board hier Französisch.


    7.) Eine kurze Anmerkung noch: Die deutschen Tonspuren sind teilweise nicht ganz vollständig (hin und wieder fehlen die ersten Sekunden/Minuten). Wir haben uns in diesem Fall dazu entschieden den französischen O-Ton einzufügen. Wenn also eine vermeintlich deutschsprachige Folge erstmal mit französischen Dialogen beginnt: Keine Panik, im Zweifelsfall einfach ein Stück vorspulen um festzustellen, dass die Folge deutschsprachig ist ^^.


    Viel Spaß, let's rock and ride! ;)

    Zu den unterschiedlichen Synchronfassungen hier noch ein kleiner Auszug aus Wikipedia:


    Die Liste der auf Deutsch erhältlichen Videos ist sehr unübersichtlich. Das liegt zum einen an den sogenannten Public-Domain-Cartoons, bei denen in den USA vergessen wurde, das US-amerikanische Copyright zu erneuern und die seither von jedem, der an die Vorlagen kommt, veröffentlicht werden dürfen. Diese Cartoon-Klassiker gelangten auf mehreren Billig-Videolabels auch nach Deutschland. Da die Synchronrechte dafür nicht frei sind, gibt es zahlreiche minderwertige deutschsprachige Versionen. Eine relativ gute Synchronisation bieten die VHS-Kassetten der Labels Bambini und Europa („Kunterbunte Kinderwelt“, „Bugs Bunny und seine Freunde“). Die meisten der Charaktere wurden dabei von Hartmut Neugebauer und Ekkehardt Belle vertont.



    Zitat von Yosemite Sam;417036

    Die Anmoderationen stammen nicht nur aus der Bugs Bunny-Show sondern auch aus dem Special "Carnival Of The Animals".
    http://www.youtube.com/watch?v=Hzdr0UsJj4U
    In der deutschen Version, die auch desöfteren auf Boomerang zu sehen ist, fehlt die Anfangssequenz in der Garderobe, wurde aber für "Mein Name ist Hase" jedesmal anders synchronisiert - und in der Bugs Bunny-Show bei Pro7 weggelassen.


    Das ist gut zu wissen, theoretisch könnte man es dem ZDF also gleich tun, eine qualitative Version von "Carnival of the Animals" auftreiben (die auf Youtube schaut ja schon gar nicht mal so schlecht aus) und die Moderationen selbst zusammenschneiden um sie mit den Teilepisoden zu verbinden.


    Theoretisch... Praktisch wär das wirklich ne Mordsarbeit.

    Hi zusammen!


    Ich habe bei Amazon die Episoden 01 - 12 von "Die Ninja Turtles" bestellt (und bevor Fragen kommen: Ja, ich werde sie hier hochladen ;)):


    Link --> http://www.amazon.de/Ninja-Tur…TF8&qid=1313681696&sr=8-1


    Doch statt der erwarteten 4er DVD Box...



    ...ist nun folgendes bei mir eingegangen:



    Ich habe eine einzelne DVD9 erhalten, auf die man 260 Minuten gepresst hat...


    Ist es da nicht wahrscheinlich, dass die Bitrate darunter gelitten hat? Oder glaubt ihr, dass eine DVD9 dieselbe Qualität liefert, wie der 4-Disc-Release?


    Ich überlege, ob ich die DVD zurück schicke und Vol. 1-4 als Einzel-DVDs bei Dritthändlern beziehe.


    Was meint ihr dazu?

    Vielen Dank! Kam mir gleich etwas seltsam vor, dass es 2 Resize Abschnitte gab...


    Okay, da ich nun weiß, dass ich für jede Folge einzeln die unterschiedlich zu croppenden Ränder ermitteln muss, frage ich mich wie man das am besten anstellt?


    Gibt es so eine Art Mediainfo, welche einem die Frames angibt an welchen der Crop geändert werden muss? Bin da leider etwas ratlos (und weiß auch nicht so recht wie ich danach googeln soll).

    Hallo zusammen!


    Für meine DVDRips der französischen Biker Mice From Mars DVD Boxen wurde mir ein AVS Script zur Verfügung gestellt.


    Hier ein kleiner Auszug:



    Verstehe ich das richtig, dass die Episode in einzelne Segmente aufgeteilt wurde, da der der zu "croppende" Rand variiert? Ein konstanter "Crop" würde also dazu führen, dass mal zu viel und mal zu wenig Rand entfernt wird?


    Falls das stimmt, müsste ich ja für jede Episode einzeln ermitteln in welche Segmente ich sie aufteile, da nicht jede Folge identisch ist was die Framezahlen angeht, oder?


    (Ich habe leider so bald keine Möglichkeit den Ersteller des Scripts selbst darauf anzusprechen, daher frage ich hier)

    Also, Statusbericht:


    - Die DVD Boxen sind am Wochenende angekommen!


    - Ich habe mich nach einigen Test-Rips für MKV Container mit H.264 Codec in einer Auflösung von 640 x 480 entschieden.


    - Ich musste den Yadif Deinterlace Filter verwenden, da die DVDs leider interlaced sind


    - Hier könnt ihr euch bereits die fertig gedubbte Folge S03E01 herunterladen:
    [DVDRip] [MKV] [H.264] S03E01 - Die Ritter der Tafelrunde - Teil 1


    - Da ich mit der Qualität noch nicht zu 100% zufrieden bin (S01E01 - S01E08 sehen einfach noch ein Stück besser aus), korrespondiere ich derzeit mit FabioSeixal vom portugiesischen BMFM Projekt. Von ihm habe ich nämlich das Videomaterial zu den Episoden S01E01 - S01E08, an welche ich meine Quali anpassen möchte.


    - Wer von euch Tipps für ein schärferes Bild hat, kann mir diese gerne mitteilen. Vll. findet sich ja eine einfachere Lösung als Avisynth ohne GUI ^^.


    - Wenn ich mit der Quali zufrieden bin, werde ich erstmal munter alles fertig rippen (inkl. Repack von Folge S03E01) und dann in Zusammenarbeit mit e5a das Dubben fortsetzen.

    Hi! Leider fehlt mir erneut eine Datei, die ich im Web nicht finden kann...


    x264.exe wird von StaxRip 1.1.1.0 in der Version 1136 verlangt. Dem Paket liegt leider Version 900 bei.


    Habe mein Glück bereits auf http://www.x264.nl und bei


    http://www.mediafire.com/?nknmwgtgw2t


    sowie


    http://www.afterdawn.com/softw…e_id=752&version_id=17186


    versucht... Die beiden letzteren Downloads werden von StaxRip nicht als die korrekte Version anerkannt und x264.nl bietet nur die neueste Revision zum Download an (ich schätze mal, dass das hier der Download Link war: http://mirror01.x264.nl/x264/revision1136/x264.exe).


    Wäre super, wenn mir erneut jemand aushelfen könnte!


    (Und um zukünftige Nervereien zu vermeiden... Wäre es evtl. möglich ein Komplett Paket aller "External Applications" zu StaxRip 1.1.1.0 hochzuladen und in den entsprechenden Thread zu integrieren? Das wäre echt genial.)

    Das Projekt wird vorzeitig auf Eis gelegt!


    Aber keine Sorge, dafür gibt es einen guten Grund :-). Ich konnte nicht widerstehen, als ich zufällig auf dieses DVD Set gestoßen bin:


    http://cgi.ebay.de/ws/eBayISAP…RK:MEWNX:IT#ht_1380wt_905


    Es handelt sich um ein Set aus 12 DVDs, welches alle 65 Folgen der Biker Mice auf Französisch und Japanisch enthält.


    Das Ganze habe ich gestern für etwas mehr als 40 € (inkl. Versand) bestellt und wird hoffentlich bald seinen Weg aus Frankreich zu mir finden ^^.


    Wenn das Set bei mir angekommen ist, werde ich Rips erstellen, die der Qualität der Folgen S01E01 bis S01E08 entsprechen und in Zusammenarbeit mit e5a das Dubbing von Episode S01E09 an erneut beginnen. Die bereits hochgeladenen Folgen werde ich bis dahin noch verwahren und erst danach löschen.


    Auf diese Art werden wir nun endlich eine einheitliche und gute DVD Qualität bis hin zur letzten Folge erhalten. Außerdem sind die französischen DVDs uncut (bei den US DVDs wurde ja ne Menge geschnitten)!


    Zudem haben wir für die fehlenden Folgen dann immerhin eine französische Dubline... Da Französisch in Deutschland immerhin deutlich verbreiteter ist, als Russisch, könnte man vielleicht Subs verwirklichen. Ich stelle mir gerade Jap Dub + Ger Sub vor, wie man es ja schon von vielen Anime Releases gewohnt ist. Mal schaun ^^.


    Ich bitte um ein wenig Geduld, es wird sich lohnen! ;)

    So, S03E11 wurde hinzugefügt.


    Gute Nachrichten! Die aTV Rips sind deutlich kompatibler mit den deutschen RTL/RTL2 Rips, da sie im Gegensatz zu den DVDRips 100% uncut sind. Das Dubben der Episoden nach S02E11 geht also deutlich einfacher: Start der Tonspur mit Videospur synchronisieren, Intro anpassen und Outro hinzufügen - fertig ^^.


    Dennoch werde ich als nächstes "S02E03 - Die Präsidentenköpfe" dubben ( e5a).

    Okay, es geht endlich los! ;)


    Hier ist der Upload Thread:
    http://board.serienjunkies.org/showthread.php?t=53785


    Die Episoden werden nach und nach gedubbt und hochgeladen. Ich bitte jedoch nach wie vor um Geduld! Da ich tagsüber arbeite, kann ich in der Regel nur abends dubben. Und da es teilweise eine ziemliche Schnibbelarbeit ist den Ton an die Videosource anzupassen, geht häufig ein vollständiger Abend für eine einzelne Episode drauf. Ich werden also dubben wann immer ich Zeit und Motivation dafür finde und früher oder später wird alles on sein, versprochen! ;)


    Zitat von e5a;398388

    BJaxx87


    Ich würde dir gerne helfen beim dubben der Staffeln 2 und 3


    Wenn du mir die englischen Rips zukommen lassen könntest, bzw mir sagst wo ich sie bekommen kann (die deutschen von crazy flash hab ich alle)
    dann könnte ich dir beim dubben helfen, vorrausgesetzt dir ist das recht ;)


    Tausend Dank, ich kann in der Tat jede Hilfe gut gebrauchen (s.o.) :-). Ich habe heute schonmal die erste gedubbte Folge sowie die drei English-Only Folgen hochgeladen (bei letzteren habe ich lediglich die russische Tonspur rausgeschmissen und die Lautstärke etwas nach oben reguliert).


    Hier findest du das RAW Material (Season 2&3 auf Englisch/Russisch):
    http://crypt-it.com/c/7LFGRF


    Wir sollten uns natürlich absprechen, welche Episode wir gerade in Arbeit haben.


    Um schonmal herauszufinden wie man so mit den aTV Rips arbeiten kann, bin ich derzeit nicht mit Episode S02E03, sondern mit "S03E11 - Es war einmal auf dem Mars - Teil 1" beschäftigt. Diese wird also als nächstes hochgeladen. Danach mache ich chronologisch weiter.


    Sobald du deine ersten Eps beigesteuert hast, werde ich dich selbstverständlich im Upload Thread erwähnen!

    Hi zusammen!


    Sorry, dass ich diesem Thread im Moment so wenig Beachtung schenke, hab leider einiges um die Ohren.


    Eines schonmal im Voraus: Das Projekt ist nicht tot, versprochen! Im US Board bin ich im stetigen Kontakt mit weiteren Usern, die die Folgen gerne hätten. Gemeinsam versuchen wir einen Weg zu finden an die englischen Rips zu gelangen.


    Und wenn aus der IRC Geschichte nichts wird, werde ich zumindest das lückenhafte Quali Update machen, das mir schon jetzt möglich ist.


    Ich könnte die Lücken dann immernoch mit russischen Rips füllen... Es gibt hier nicht zufällig einen Biker Mice Fan, der fließend Russisch spricht und mir beim Subben helfen könnte? ^^ Wäre halt besser als nix...


    e5a: Leider handelt es sich bei den Torrents um die teils englischen und teils russischen Episoden, die ich bereits habe (kann man an den Kommentaren erkennen). Dennoch vielen Dank!


    Showstopper: Die Folgen von Crazy Flash wurden von Bender auf die Main gestellt. Sie sind also noch ereichbar. Zu deiner anderen Frage: s.o.


    loa0305: Leider gibt es keine DVD Boxen für Season 2 und 3. Daher ist ATV derzeit das beste, was wir kriegen können. Ich kann euch jedoch eine Steigerung zu der Qualität anbieten, die sich derzeit auf der Main befindet, da ich etwas hochwertigere Rips gefunden habe. Lad dir einfach mal die Videosamples runter, die ich auf Seite 1 zum Download anbiete.