Wie schon mehrmals gesagt, ist es klar, dass ein Witz, der auf der Sprache basiert, niemals in einer nachsynchronisierten Version das selbe Niveau wie das Original haben kann.*
So z.B. wie genannt vor allem bei Doppeldeutigkeiten, aber auch bei gleichklingenden Wortwitzen,
(Person 1 sagt etwas und Person 2 versteht etwas anderes was genau so klingt wie das eigentliche gesagte, aber in diesem zusammenhang auch auf lustigeweise passen könnte)
oder Witzen die sich auf einen bestimmten Dialekt beziehen oder auch auf Worte, die in verschiedenen nationalen Regionen verschiedene Bedeutungen haben.
Das selbe gibts aber natürlich auch umgekehrt...
Ich frage mich ob der deutsche Erfolgsfilm "Der Schuh des Manitu" überhaupt im Ausland (außer Österreich/Schweiz) anklang gefunden hat bzw. überhaupt gedubbt wurde.
Zum Glück kann man wirklich sagen, dass wir hier in Deutschland wohl weltweit mit die besten Nachsynchronisationen überhaupt haben und das geht von japanischen Kinderzeichentrick-Serien bis zum millionenverschlingenden Hollywood Blockbuster!
Manchmal find ich sogar die deutsche Stimme passender zu den Personen als deren Originalstimme
_________________________________
*Oft wird der Originalwitz im Deutschen aber durch einen komplett anderen Witz/Spruch ersetzt, der eigentlich mit dem Original nichts zu tun hat, aber manchmal sogar noch besser passt.