Ich fand die vorherige Einteilung schon logisch.
Denn es gibt nur zwei allgemeine Einteilungen: deutsch und englisch.
Allerdings um wirklich ganz korrekt zu sein, müssten deutsch untertitelte Sachen unter der Kategorier 'deutsche Episode/Staffel' und einer weiteren Untergruppe 'Untertitel' eingeordnet werden.
Aber naja entscheidend ist eh nur was in Beschreibung selber steht.
Zitat von Ray;286056aber da ich kein Japanisch kann, bevorzuge ich sinnigerweise eine deutsche Tonspur um das ganze auch ordentlich verfolgen zu können. Sonst schaut man sich das doch nur halb an.
An das Mitlesen von Untertiteln gewöhnt man sich ziemlich schnell!
Das mag am Anfang ungewohnt sein, aber nach kurzer Zeit liest man diese Unbewusst mit während man auf das Bild schaut.
Oder guckt sich unbewusst das Bild an während man die Untertitel liest.
Und ich finde man sieht sich einen Anime immer nur halb an, wenn man sich die nachsynchronisierte Fassung ansieht..
Denn durch schlechte oder meist falsche Nachsynchronisierung werden viele Animes verfälscht und bekommen einen ganz andere Grundstimmung. Das gilt vor allem für alle Animes die fürs deutsche NachmittagsKINDERprogramm nachsynchronisiert werden.
Außerdem geht jeglicher originale kultureller Inhalt verloren. Ja die japanische Kultur ist anders als die Europäische, trotzdem schaffen es viele FanSubber, diese durch ihre Subs zu übermitteln und zu vermitteln.
Das gilt auch für Wortspiele und ähnliches.
Wenn man bei den Untertiteln mal ein oder zwei Worte verpasst mitzulesen ist das noch lange nicht so schlimm, als wenn man von vornherein nur die Hälfte zu hören kriegt...
Gibt natürlich auch Ausnahmen...