Beiträge von Homunkulus

    Hallo allerseits, hier das Formular:


    Link zur Main: Klick
    Serientitel: Angel
    Sprache: DL
    Staffel: 5
    Episoden: 9
    Hoster: (Bitte auch die Mirrors testen!) SO
    Uploader: Q-the-STORM
    Welche Version: Angel.S05E09.Jeder.ist.wichtig.German.Synced.DL.iTunesHD.x264-TVS
    Downloadprogramm: JD 2
    Entpackprogramm: JD 2
    Fehlermeldung beim Entpacken: -
    Selbsthilfe durchgeführt: -
    Genaue Problembeschreibung:
    Die genannte Folge besitzt nur die deutsche Tonspur.


    Grüße Hom

    Hallo allerseits,


    hier das Formular:
    Link zur Main: Klick
    Serientitel: Game of Thrones
    Sprache: DL
    Staffel: 3
    Episode: 9
    Hoster: SO
    Uploader: simon2011
    Welche Versionen:
    Game.of.Thrones.S03E09.Der.Regen.von.Castamaer.German.DD51.Dubbed.DL.1080p.iTunesHD.AVC-TVS
    Game.of.Thrones.S03E09.Der.Regen.von.Castamaer.German.DD51.Dubbed.DL.720p.iTunesHD.AVC-TVS
    Downloadprogramm: JDownloader
    Entpackprogramm: JD & WinRar
    Fehlermeldung beim Entpacken:
    720p:
    ! C:\Users\...\SJ-Downloads\tvs-got-dd51-ded-dl-7p-ithd-avc-309.part01.rar: Um Die.Sopranos.S02E05.Grosse.Maedchen.weinen.nicht.GERMAN.DUBBED.DL.1080p.WebHD.x264-TVP\tvp-sopranos-s02e05-1080p.mkv zu entpacken, müssen Sie den Entpackvorgang beim vorherigen Volumen beginnen.
    ! C:\Users\Patrick\SJ-Downloads\tvs-got-dd51-ded-dl-7p-ithd-avc-309.part01.rar: CRC-Fehler in den gepackten Daten von Die.Sopranos.S02E05.Grosse.Maedchen.weinen.nicht.GERMAN.DUBBED.DL.1080p.WebHD.x264-TVP\tvp-sopranos-s02e05-1080p.mkv. Das Volumen ist fehlerhaft.


    1080p:
    ! C:\Users\Patrick\SJ-Downloads\tvs-got-dd51-ded-dl-18p-ithd-avc-309.part23.rar: CRC-Fehler in der verschlüsselten Datei Game.of.Thrones.S03E09.Der.Regen.von.Castamaer.German.DD51.Dubbed.DL.1080p.iTunesHD.AVC-TVS\tvs-got-dd51-ded-dl-18p-ithd-avc-309.mkv. Zerstörte Datei oder falsches Passwort.


    Selbsthilfe durchgeführt: Ja
    Genaue Problembeschreibung:
    Zur 720p-Version: In den Parts steckt sowohl der Ordner "Die.Sopranos.S02E05.Grosse.Maedchen.weinen.nicht.GERMAN.DUBBED.DL.1080p.WebHD.x264-TVP", als auch "Game.of.Thrones.S03E09.Der.Regen.von.Castamaer.German.DD51.Dubbed.DL.720p.iTunesHD.AVC-TVS" drin. Während letztere die .nfo beinhaltet, ist im Sopranos Ordner die .mkv drin.. Gleich bei der Initiierung des Entpackens erscheint obige Fehlermeldung. Gibt man das PW ein und bestätigt, wird nicht entpackt.


    Zur 1080p-Version: Alle drei PWs ausprobiert und part23 repariert / neu geladen (von SO und Cloudzer). Keine Besserung.

    Mein Einstieg ins O-Ton-Schauen waren Serien, die ich schon ein- bis x-mal gesehen hab, d.h. ich kannte die Story, wusste, was die Leute sagen (Star Trek). Das hilft ungemein. Wenn ich etwas nicht verstand, war die deutsche Synchro nur ein Hotkey und etwas zurückspulen entfernt (ich lade, wenn möglich, immer zweisprachig).


    "Frische" Serien oder auch nur frische Staffeln sind da schon schwerer, ich brauche immer ein paar Folgen, bis ich die Sprechweise der einzelnen Charaktere raushab und wo ich mich dann zweitweise auch bei der Überlegung erwische, sich das komplett in Deutsch anzuschauen. Durchhalten ist die Devise, es wird leichter mit jeder Folge. Mein aktuelles Beispiel ist Scrubs, da kam ich zunächst überhaupt nicht klar.
    Eine Serie, wo ich es dann tatsächlich aufgegeben hab, O-Ton zu schauen, ist Bones. Da verstehe ich so wenig, dass es keinen Sinn macht. Bei vorhandenen Untertiteln schau ich die ganze Zeit auf diese und bekomme von der Serie nix mehr mit.


    Zitat

    Oder bescheißt ihr euch da vielleicht einfasch auch etwas, indem ihr stillschweigend aktzeptiert, dass ihr eigentlich gar nicht alles wirklich versteht, sondern nur das übliche "den Sinn hab ich verstanden"?


    Das tu ich bisweilen tatsächlich. Wenn es ganz haarig wird -> umschalten auf synchro.

    Zitat

    Denn meines Wissens sind unsere Synchronisierungen wirklich nicht schlecht, ich vermisse da nichts. Im Gegenteil: beim en. O-Ton vermisse ich nur allzuoft eine klare Sprachverständlichkeit. Auch qualitativ. Imho klingt das im direkten Vergleich oft zu dumpf. Das macht es dann oft erst recht schwer, alles zu verstehen.


    Ich gebe dir in allen Punkten recht, wir haben meistens eine sehr gute Synchro, welche auch immer besser verständlich ist als der O-Ton, weil sie halt im Studio und nicht live aufgenommen wurde. Also ...

    Zitat

    WIESO das Ganze?


    Schwierig zu erklären: Zu einem bestimmten Charakter bzw. Schauspieler gehört auch seine eigene Stimme, seine eigene Sprechweise und Artikulation, die dann durch die Synchro logischerweise verändert wird. Im Deutschen hat man immer das gleiche, saubere (im Mangel eines besseren Begriffs) Deutsch, das gesprochen wird.
    Ein Beispiel: Ein Engländer, ein Ire, ein Schotte, ein Amerikaner, ein Afro-Amerikaner oder ein Texaner ^^ werden alle mit demselben Deutsch synchronisiert (wer von uns will da ja auch unsere Dialekte hören). Deren Englisch ist aber ganz verschieden und jeweils sehr eigen. Das Gestelzte eines Briten oder der merkwürdige Slang von Iren geht da verloren. Ein Game of Thrones lebt ja fast davon, dass die Schauspieler zumeist Engländer sind.
    Weitere Einzelbeispiele: Eine Allyson Hannigan in Buffy spricht ein merkwürdiges Englisch, das im deutschen verschwindet; Erica Cerra (Jo aus Eureka) hat eine rauchige O-Stimme, im deutschen aber ganz normal; die drei Hexen in Charmed könnte ich glaub ich in der deutschen Synchro nicht voneinander unterscheiden stimmlich, im englischen ist jede einzigartig; David Nykl (Zelenka in SG:A) hat einen tschechischen Akzent, flucht auf tschechisch -> im deutschen komplett akzentfrei.


    Zweiter Punkt: Sitcoms sind (mMn) im O-Ton tatsächlich lustiger. Full House, King of Queens, Die Bill-Cosby Show, HIMYM, ... Extrembeispiel hier: "Hinterm Sofa an der Front" -> im deutschen fand ich sie echt nicht witzig, im Original sogar sehr.


    Fazit: Wir Deutschen können uns glücklich schätzen, zum größten Teil super Synchronisierungen zu erhalten (z.B. auch dt. Stimme von Robert De Niro, ein Wahnsinn!) und einige Serien (alle NCISs, Bones, Castle) schaue ich auch lieber auf deutsch (sowie auch jedes (!) PC-Spiel), dennoch ist mir die originale Sprachausgabe zwecks Authentizität der Charakterdarstellung und der möglichen Verluste durch eine Übersetzung doch lieber.

    Fehleingaben zählen nicht. Du müsstest 20x falsch eintippen können und trotzdem beim nächsten Mal 5 Folgen für 1 Captcha erhalten.
    Bei mir ist es auch so, dass ich viermal 5 für 1 bekomme und dann jede Folge einzeln eintippen muss. Hab gedacht, das wäre jetzt der Kompromiss zwischen Captcha-Notwendigkeit und Komfort.
    Ich hab damit übrigens keine Probleme, mein Speed ist nicht so hoch, dass ich am Tag mehr als 25 Folgen laden will.

    Hallo,


    ich hole mal den Thread hier nach oben:


    Link auf der Hauptseite: http://serienjunkies.org/true-…ray-xvid720pdvdrdvd9bd50/
    Serientitel: True Blood
    Staffel(n): 2
    Episode(n): alle der Staffel
    Hoster: rapidshare, depositfiles, kickload
    Qualistufe: True.Blood.S02E01.Nichts.als.Blut.German.Dubbed.DL.HDTVRiP.WS.XviD-TvR
    Sprache: d+e
    Name des Uploaders falls angegeben: <-tvguru
    Betroffene Parts erneut heruntergladen: -
    Wiederherstellung/Reparatur versucht: -
    Entpacken trotz Fehlers aktiviert: -
    Ersatzhoster getestet (Mirror): jepp
    Suchfunktion hat weitere Forenthreads gefunden: ja, für die DVD- und BR-Versionen
    Programm welches zum Download benutzt wurde: jdownloader, opera 11.62
    Programm welches zum Entpacken benutzt wurde: -
    Ausgabe des Entpackprogramms: -
    Problembeschreibung: Auf RS sind alle Parts offline, auf Depositfiles so gut wie alle, auf Kickload komm ich weder mit dem Browser, noch mit dem jdownloader. Und tvguru ist seit Januar nicht mehr aktiv. Könnte jemand den ReUp übernehmen?


    Viele Grüße
    Hom


    (Oder doch den 3gb Blu-ray-Rip...? :-))

    Warum lade ich DL?


    - die Möglichkeit, sofort umzuschalten, um eine Stelle, die man im englischen nicht verstanden hat, auf deutsch zu hören
    - weil ich sehr oft neugierig bin, wie manche Dialoge (z.B. Witze), von denen ich weiß, dass sie nur im O-Ton funktionieren, ins Deutsche übersetzt wurden, dass sie auch dort z.B. witzig sind -> Entweder reg ich mich dann auf, wie die Übersetzer so eine schlampige Arbeit machen können oder ich bin echt beeindruckt, dass sie das doch so gut hinbekommen haben (kommt sogar öfters vor als ersteres).
    - die Möglichkeit, sofort umzuschalten, um eine Stelle, die man im deutschen merkwürdig findet, im original anzuhören

    Hello,


    here the transcript für vertrauen2.avi. For the other movie, I recommend someone with more translation experience (it's a lot more text) :-).


    W(oman): Where are we going? Do you want to kidnap me or what?
    M(an): Right. Starting from now you will work for me at my new golf hotel.
    W: What? I? Work?
    M: Exactly.
    W: Out there in the east in the middle of nowhere? It's ridiculous.
    M: You'll start right down at the bottom. As chambermaid.
    W: As chambermaid? No, dad. Everything, except this. As the director's daughter, I cannot...
    M: Incognito. No one knows you out there. And it has to be a secret, that you are my daughter. Until our arrival we have to think, who you are and where you come from.
    W: You cannot be serious. You cannot do that to me.
    M: Yes, I can.

    Hallo allerseits,


    hier das Formular:


    Link auf der Hauptseite: http://serienjunkies.org/serie/how-i-met-your-mother/
    Serientitel: How I Met Your Mother
    Staffel(n): 6
    Episode(n): 23
    Hoster: alle
    Qualistufe: 720p
    Sprache: engl. + dt.
    Name des Uploaders: TVS
    Betroffene Parts erneut heruntergladen: ja
    Wiederherstellung/Reparatur versucht: -
    Entpacken trotz Fehlers aktiviert: -
    Ersatzhoster getestet (Mirror): ja
    Suchfunktion hat weitere Forenthreads gefunden: nein
    Programm welches zum Download benutzt wurde: jdownloader
    Programm welches zum Entpacken benutzt wurde: jdownloader
    Ausgabe des Entpackprogramms: -
    Problembeschreibung: Die englische Tonspur ist asynchron um mehr als 1 Sekunde. Die Asynchronität ändert sich leider auch im Verlauf der Folge, weshalb dauernd nachgebessert werden muss. Ist ein ReUp möglich?
    Deutscher Ton ist in Ordnung.


    Viele Grüße
    Hom

    Zitat

    Aber so ist das Star trek Universum auf einen Schlag zerrissen und das auch noch ohne Not.


    Zitat

    Das gefährliche daran: Das Star Trek Universum war und ist nicht ohne Grund so erfolgreich. Es war eines der wenigen "Universen", das über einen langen - wenn nicht den längsten - Zeitraum konsistent geblieben ist. Und hey, sind nicht auch viele andere "Universen" nicht auch zuletzt wegen ihrer Konsistenz so erfolgreich gewesen?


    Das stimmt leider eben nicht (mehr). Die Blütezeit mit beinahe 3 parallelen Serien Mitte der 90er ist vorbei, die Filme vor J.J.Abrams waren finanziell gesehen nicht wirklich der Bringer; nicht gerade ein Flop, aber gelohnt ist was anderes. Warum ist das so? Weil die damaligen Nicht-Trekkies nichts mit dem Universum anzufangen wussten und Scheu hatten, in einen Film mit der Angst zu gehen, diverse Dinge wegen mangelndem Hintergrundwissen zu verstehen. Somit gingen in die Filme nur Fans, und das sind nicht genug, um genügend Gewinn einzufahren. Auch glaube ich, viele assoziieren Star Trek mit Friede, Freude, Eierkuchen und eben fehlender Action -> das Vorurteil, einen langweiligen Film vorzufinden.


    Einschub: Problematisch natürlich auch die ersten 2 Staffen von ENT. Grade weil dort so wenig geliefert wurde, auf das man sich als Trekkie gefreut hätte, das man wiedererkannt hätte usw. sind bei den TV-Zuschauern viele Trekkies abgesprungen. Die 3. und die 4. Staffel haben das nicht mehr retten können. Wäre die 4. Staffel die erste geworden, Star Trek würde heute sicher anders aussehen.


    Zurück zum Film:


    Deshalb der Gedanke mit der Veränderung der Zeitlinie. Für Trekkies hat man bekanntes mit neuem (imho) geschickt verwoben, für Nicht-Trekkies hat man ein neues Universum geschaffen. Die "Einstiegshürde" ist überwunden, mehr Kinogänger, mehr Geld. Und für den nächsten Film braucht man also nur den einen zu kennen, um alles zu verstehen (und nicht 10 weitere und 100e TV-Folgen).


    Im Trek-Universum gibt es nun 2 Zeitlinien, die unabhängig voneinander existieren. Zeitlinie A (wie wir sie durch die Serien und Filme kennen, nun mit einem zerstörten Romulus, und die übrigens in Star Trek Online weitergeführt wird) und Zeitlinie B, die durch Nero und Spock verändert wurde. Da wird auch nix mehr gerichtet. Dann hätte man ja den Kniff wieder zunichte gemacht, und die Neu-Trekkies müssten doch wieder "pauken".
    Ich persönlich glaube nicht (und bin zutiefst traurig darüber), dass jemals wieder etwas TV- bzw. Kino-mäßiges in Zeitlinie A passiert. Ich muss aber auch sagen, mir gefiel Star Trek (2009). Die Zukunft wird's zeigen.


    Zitat

    Mir gefällt nur JETZT nicht, dass die Macher sich von allen Regeln zu befreien versuchen. Das wäre vermeidbar und trotzdem wäre es was Neues.


    Was meinst du damit? Die Regeln von Zeitlinie A gelten genauso in B (Warp, Impuls, Beamen, Phaser, Torpedos, ...), nur dass Kirk nun ein paar Jährchen früher sein Schiff und seine Enterprise hat. Mal sehen, was der nächste Film bringt :-).


    @KM-Test: Da war ich auch richtig enttäuscht. Ich war damals so gespannt auf die Auflösung und dann nur läppisches Bescheißen.