Beiträge von Jack

    Es gibt nur die Möglichkeit, mit delaycut die AC3 zu zerschneiden, ensprechend an den Schnittstellen die passenden Delays an den Einzelstückchen vorzunehmen, und diese hinterher wieder zu verketten.


    Eine Bearbeitung der AC3 ohne Neukonvertierung ist nicht möglich.


    Auch o.G. Methode kann unkorrigierte Delays bis zu der Länge eines AC3 Frames enthalten, diese sind aber meist für das Auge nicht sichtbar.

    Wenn du mal mit Staffel 2 und Season 2 vergleichst, wirst du sehen, dass ende ist.


    Der Sender hat die Show nicht verlängert (und sich damit ins Knie geschossen), und bisher hat kein anderes Network die Show haben wollen.


    Es hat sich vermutlich für immer ausgereapert.

    Google mal nach


    Serientitel.Sxx.Subpack.DVDRip.XviD-Crewname


    xx=Staffelnummer


    Das sollte zumindest englische Subs zum Vorschein bringen.


    Bei deutschen Untertiteln ist es recht schwer.


    Vielleicht hat opensubtitles.org da etwas.

    Was ist das denn für ein Quatsch?


    Man bekommt ein Board zur Verfügung gestellt, und soll noch dafür verhätschelt werden, dass man sich dort benimmt? Das ist völlig selbstverständlich.
    Wer über die Stränge schlägt bekommt einen auf den Deckel, alle anderen dürfen sich wohlfühlen.


    Der Danke Button erlaubt sich gegenseitig zu belohnen, das reicht. Da müssen nicht noch die Mods genötigt werden, besonders tolle Posts zu belohnen.

    Ich selbst mach immer Speedup oder Slowdown, gerade wegen der genannten Probleme.


    Selbst da wo Profis werkeln, sind die Timestretchs nicht immer gut. Die Intromusik von Battlestar Galactica (die übrigens mal Speedup, mal Timestretch ist, jaja, großes Tennis ;) ) ist sogar eine regelrechte Katastrophe.


    Wirklich benutzt hab ich Timestretching nur gelegentlich bei Dubprojekten, bei denen ich Anteile der Originaltonspur beschleunigt, aber bei gleicher Tonhöhe in die deutsche Tonspur einfügen musste. Auch bei einigen Aufnahmen von Anixe muss man sich dieser Art der Umwandlung bedienen, um deren grottige Normkonvertierung irgendwie in den Griff zu bekommen. Stichwort restore24 mit nachfolgendem PAL-Speedup.
    Ansonsten ist es doch wirklich nicht mehr notwendig noch Timestretching zu verwenden.


    Einen guten Timestretching Algo hat übrigens Audition, aber leider zu ungenau einzustellen. Sony bietet verschiedene Presets, aber die gefallen mir alle nicht.

    Zitat von T0Bi4S;226325


    Aber bitte nicht irgendwelche programme, die man über Consolenbefhle bedienen muss, so einen Hickhack mag ich einfach nicht.


    Zitat von T0Bi4S;227036


    Im übrigen hat das mit eac3to alles bestens geklappt Video und Audio sind jetzt syncron und ruckeln tut auch nix mehr.


    eac3to hätte ich dir schon nach dem 1. post an den Kopf werfen können, aber es sollte ja ohne Commandline sein.


    Zitat von TomKeller;227016

    Ausgabe in "ältere" Audioformate (wie eben MP3 oder OGG) geht wohl nicht mit eac3to.


    Da darf man dann den Umweg über foobar gehen.



    Zitat von TomKeller;227016

    Und wer eine PAL<->NTSC Konvertierung ohne die bekannte Halbtonänderung machen will, ist dann wohl doch eher auf BeSweet und seine Soundtouch.dll angewiesen.


    Gar nicht mal so arg. wavi.exe und das passende avisynth-script reichen ebenfalls und sind wesentlich schneller.

    MP4 ist eine missverständliche Abkürzung.


    Zuallererst deutet die Dateiendung mp4 auf einen Container wie avi, mkv, ogm hin, der nichts über den Inhalt aussagt. Dann wird verwirrenderweise generisches mpeg4 (Codec) oft mit mp4 abgekürzt.


    Da im Szenetitel allerdings kein generischer Codec angegeben werden soll, sondern der genaue Codec, ist mp4 nicht zu verwenden und eben missverständlich.


    Man schreibt ja auch nicht Serientitel.S01E01.HDTV.AVI sondern eben XviD.
    Im Falle von AVC wäre es dann häufigst x264 oder VC1.


    ASP:
    Titel.S01E01.HDTV.XviD
    Titel.S01E01.HDTV.DivX


    AVC:
    Titel.S01E01.HDTV.x264
    Titel.S01E01.HDTV.VC1



    Um das mal rundherum beschreibend zu formulieren:


    Serientitel.SxxEyy.{Episodentitel}(Sprache.)[Dubbed.][Auflösung.](Quelle.)(Codec)-Crew


    xx, yy: Stehen natürlich für Staffel- und Episodennummer und sind immer mindestens zweistellig.
    Sprache: Wird hier nichts angegeben, ist es Englisch. Ansonsten wird die Sprache als englisches Wort angegeben. Ist eine weitere Sprache vorhanden, vorzugsweise Englisch, wird DL ergänzt, bei mehr Sprachen ML für Multi Language.
    Dubbed: Es gibt LD (Line-Dubbed) und MD (Microphone-Dubbed). Da die deutschen Serienrules analoge Quellen verbieten, wird hier anstatt LD oder MD nur Dubbed verwendet. AC3 Dubbed bedeutet, dass die Spur 5.1 Kanäle hat.
    Auflösung: Bei HD-Auflösungen ist diese anzugeben. 720p, 1080p, etc. Eine zwischenstufe zwischen Standardfernsehen und High-Definition-TV ist HR, in unseren Breiten aber ungebräuchlich.
    Quelle: HDTV, Blu-Ray (BluRay, BD), DVD, SAT. Im deutschen Szeneraum hat sich oft ein Rip hinter der Quellangabe eingebürgert. DVDRip, SATRip. Die Amerikaner verzichten bei HDTV auf das Rip.


    Häufig wird noch um ein FS=Fullscreen oder WS=Widescreen ergänzt. Da HDTV zwingend 16:9 vorschreibt, fällt das WS immer mehr weg und lediglich FS wird bei Übertragungen oder DVDs älterer Sendungen ergänzt.


    Meiner Meinung sollte im HDTV-Bereich noch ein LF=Logofree, LR=Logo removed und LB=Logo blurred eingeführt werden, um auch diese Qualitätsunterschiede zu kennzeichnen.




    Fringe.S01E01.Flug.627.German.DL.AC3.Dubbed.720p.LR.HDTV.x264-ViBES


    Dies wäre dann die erste Episode von Fringe von der Guppe ViBES herausgebracht, bei der die deutsche 5.1 Tonspur auf eine 720p-Version, codiert mit x264, mit entferntem Senderlogo (LR also entfernt, nicht verwischt) angepasst wurde. Die englische Tonspur wurde behalten (DL).



    Gummibärenbande.S01E01.German.FS.LF.SATRip.XviD-ViBES


    Das wäre die erste Folge der Gummibärenbande, aufgenommen aus dem deutschsprachigen Fernsehen in 4:3, ohne Logo ausgestrahlt und durch XviD codiert. Ebenfalls von der Gruppe ViBES.