Beiträge von mheimer

    Ich verstehe nur nicht wieso Du gerade diesen Codec (x265) genommen hast, obwohl ALLE den x264 / h264 Codec bis heute nehmen.

    Zlep ist in diesem Fall nicht für die Wahl des Codecs verantwortlich gewesen. Das Videomaterial in x265 ist 1:1 vom US-Release übernommen worden. In diesem Projekt ging es lediglich darum, die deutschen Tonspuren an das vorhandene Material anzupassen und als zweite Tonspur hinzuzufügen. Und genau das ist letzen Endes dann auch erfolgreich zu Ende gebracht worden. Von daher, keinen Vorwurf an den Eröffner dieses Threads. Er hat nur die Ausgangsqualität ohne Reencode beibehalten, was auch vollkommen zu begrüßen ist.

    Ursprünglich hatte ich nicht vor, die drei noch ausstehenden, in Deutschland ungesendeten Folgen hier öffentlich zu posten. ABER: vielleicht fühlt sich dadurch ja bitte jemand ermutigt, den Re-Upload-Wunsch der ersten drei Episoden aus Staffel (s.o.) zu erfüllen. Helft Euch also bitte gegenseitig. Auch zukünftig. Danke!


    Hier also die letzten noch fehlenden Puzzleteile:


    5x19 - The Lady In Green

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: Bravo (Großbritannien)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 550 MB


    5x20 - Tag Team

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: Bravo (Großbritannien - leider recht dumpf)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 540 MB


    5x21 - War On Wheels

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: Bravo (Großbritannien - leider recht dumpf)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 525 MB


    Edit: offline.



    Anmerkung: Eigentlich wäre es eine runde Sache geworden, wenn "Tag Team" anstelle von "Phil lernt boxen" die letzte Folge der 5. Staffel gewesen wäre. Die Round-Up-Szene der Folge hätte im Grunde auch einen einwandfreien Abschluss für die gesamte Serie geliefert. Tja, aber so wie die Dinge gelaufen sind, kam diese Episode eben doch einen knappen Monat zu früh ins US-Fernsehen.

    Nächste Staffel im TV, nächste Runde hier im Forum. Hier kommt die erste Rutsche der nicht-synchronisierten Folgen der 5. Staffel.


    Und puuh... Folge 5x12 ist ungelogen die härteste Nuss gewesen, die ich dubbingseitig jemals zu knacken hatte. Da das Ausgangs-Videomaterial beschädig bzw. fehlerhaft kodiert war, musste ich tatsächlich alles von vorne bis hinten, Frame für Frame durchgehen und neu zusammensetzen sowie anschließend den Ton komplett neu synchron zurechtschneiden. Eine knappe Handvoll 2-Frame-Ruckler sind im Endresultat noch zu sehen, aber angesichts der Tatsache dass es ursprünglich mal ohne Übertreibung gute tausend davon gewesen sind, bin ich soweit zufrieden. Klingt für den potenziellen Zuschauer jetzt dramatischer, als es letztlich ist. Hätte ich nichts davon erzählt, wär's vermutlich den wenigsten aufgefallen ;) Ist auch eine recht gute Episode, wie ich finde. Hatte "Dead Bounty" aus der 4. Staffel inhaltlich deutliche Anlehnungen an "Rambo 1", dann ist dies hier in etwa sowas wie die Colt-Adaption von "Rambo 2".


    Aber nochmal kurz zurück zu den Härtefällen... Zu Folge 5x06 gibt leider nirgends brauchbares Videomaterial (aus Frankreich o.ä.). Deshalb war die einzige Option ein wirklich suboptimaler VHS-Rip aus Großbritannien, der zu allem Übel auch noch in NTSC mit 29,97 fps kodiert worden ist. Ich würde mal sagen, das Ganze taugt qualitativ leider maximal dazu, eine ungefähre Ahnung von dem Inhalt der Folge zu erhalten. Glücklicherweise wäre diese Episode aber eh ein heißer Anwärter auf den Titel der "bananigsten" Folge der gesamte Serie - somit ist vielleicht alles auch nur halb so wild.



    Nun denn, hier die Angaben zu den einzelnen Folgen:


    5x06 - October The 32nd

    Quellen: Bild / Ton: Bravo (Großbritannien - VHS)

    Video: x264 - 704x528 (4:3) - 29,97 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 540 MB


    5x12 - Trial By Fire

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: Bravo (Großbritannien)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 530 MB


    5x16 - The Last Chance Platoon

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: Bravo (Großbritannien)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 550 MB


    Edit: offline.

    Und jetzt brauche ich glaub erstmal eine kurze Auszeit von Herrn Seavers und Kollegen! Hoffe, die drei noch fehlenden Folgen der letzten Staffel gegen Ende oder kurz nach dem Abschluss der TV-Ausstrahlung nachreichen zu können.

    Weiter geht's. Rechtzeitig zum Start im TV kommen hier die nicht-synchronisierten Folgen der 4. Staffel. Aus qualitativer Sicht ist das Ganze ab hier leider ein ziemlicher Gemischtwarenladen... So wie ich das gelesen habe, kommt beispielsweise in Großbritannien keine erneute Ausstrahlung der Serie über die 3. Staffel hinaus. Ein ähnliches Schicksal also, wie es uns jahrelang mit den ersten beiden Staffel erging. Man muss somit quasi dankbar sein, die fehlenden Folgen überhaupt noch in irgendeiner Form zu sehen zu bekommen. Als Bildquellen für die folgenden Dubs sind französichsprachige Austrahlungen herangezogen worden. Leider ist bei dem einzig sinnvollen, verfügbaren Material des Senders "Direct 8" das Bild gecroppt und in 16:10 ausgestrahlt worden. Auch insgesamt ist das Bild leider nicht das Schärfste. Dies nur als Hinweis vorweg.


    Angaben zu den einzelnen Folgen:


    4x03 - Prisoner

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: ??? (USA - leider recht dumpf, da von VHS in x-ter Generation)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 520 MB


    4x04 - Terror U.

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: ??? (USA - leider recht dumpf, da von VHS in x-ter Generation)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 540 MB

    Hinweis: Der Off-Sprecher des Epilog-Songs ist französisch, da ich dafür leider keine englischsprachige Quelle zur Verfügung hatte.


    4x08 - Dead Bounty

    Quellen: Bild: Direct 8 (Frankreich) / Ton: Bravo (Großbritannien)

    Video: x264 - 704x440 (16:10) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 550 MB


    4x11 - The Winner

    Quellen: Bild: RTL TVI (Belgien u. Luxemburg) / Ton: Bravo (Großbritannien)

    Video: x264 - 704x528 (4:3) - 25 fps

    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps

    Dateigröße: 550 MB


    Edit: offline.

    Bevor jemand fragt: nein, diese Episoden sind nicht Youtube-sourced. Für beide Dubbing-Ansätze sind lediglich teilweise dieselben Quellen verwendet worden. Und ohne dem Youtuber jetzt zu sehr auf die Füße treten zu wollen: hier gibt's die Folgen im korrekten Seitenverhältnis und (hoffentlich) ohne dauerhaft schwankende Asynchronität ;)

    Zur Feier der erneuten Ausstrahlung der 3. Staffel nach Jahren der Abwesenheit, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um an dieser Stelle die Sache zu komplettieren. Sprich: hier kommen die vier fehlenden, nie in Deutschland gesendeten Folgen im englischsprachigen Original.


    Quelle: ITV4 (Großbritannien)
    Video: XVID - 720x544 - 25 fps
    Audio: MP3 - Mono - 48 kHz - 192 kbps
    Dateigröße: 720-740 MB
    Passwort: dürfte bekannt sein...


    Edit: offline.


    Es handelt sich dabei um die Kombination von zwei unterschiedlichen TV-Rips. Der eine hatte ein besseres Bild aufzuweisen, der andere eine bessere Tonqualität. Frisch von mir gedubbt und zusammengefügt. Wie immer gilt: Da mir sowohl Zeit als auch Nerven für evtl. benötigte Re-Uploads oder Mirrors fehlen, kümmert Euch bitte selbst darum und helft Euch untereinander aus.



    Viel Vergnügen!

    Bei S01E08 unterscheidet sich nämlich PAL und NTSC. ...
    Falls jemand Interesse hätte, mir bei dieser einen Folge zu helfen, wäre das natürlich super.

    Ist inzwischen erledigt. Resultat ist auf dem Weg zu zlep.


    Ok, danke. Ich habe mich jetzt mal ein wenig in Adobe Audition eingearbeitet. Hier konnte ich auch die Schwarzblenden identifizieren und dort "Silence" einfügen. Die Tonspur ist nun synchron. Was ich dort auch noch gefunden habe, ist "Effekt -> Dehnen". Das dehnt einen bestimmten Bereich um z.B. die benötigten 200ms. Zumindest habe ich es so verstanden. Ist das nicht besser als "Silence"?

    Bin kein Audition-Nutzer. Aber solang Du nur innerhalb der Schwarzblenden bei Stille tätig bist, sollte es egal sein. Gedehnte Stille oder neu hinzugefügte Stille bleibt letzten Ende eben... Stille ;)

    Also ich würde das Bild mit MKVmerge auf 25p bringen (ohne Qualitätsverlust!) und dann mit den deutschen Tonspuren weiterarbeiten.
    Meistens ist es so, dass der Delay aller Folgen gleich ist, weshalb man bspw. mit Magix Video die dt. und engl. Videodateien einer Folge übereinanderlegt und guckt ob das passt. Die restlichen Folgen kann man dann relativ flott mit MKVmerge weiterbearbeiten. Ohne jegliche Qualitätsdowngrades.

    Und damit wäre eigentlich auch schon fast alles gesagt, was in der Anleitung thematisiert worden ist. Im Grunde ist in diesem Fall ja auch kein Dubben im eigentlichen Sinne nötig - da zumindest bei den Folgen, anhand dener ich getestet habe, keine Geschwindigkeitsschwankungen über den gesamten Verlauf festzustellen waren - sondern nur ein Anpassen der Quellen beim erneuten Muxxen. Dachte deshalb nicht, dass es unbedingt von großem Interesse wäre.


    Für den Abgleich des Delays habe ich AVIdemux vorgeschlagen - einfach einen eindeutig identifizierbaren Frame/Bildinhalt auswählen, der in beiden Quellvideos anvisiert werden muss, dann auf die entsprechende Zeitangabe in der unteren linken Programmecke schielen (dabei beachten, dass die Videos voneinander abweichende Einstiegs-Timecodes auf dem ersten Frame haben können) und darüber den Zeitversatz in ms berechnen, der anschließend in MKVmerge/MKVtoolnix anzugeben ist.


    Leider schwankt die Länge des Schwarzbildes zu Beginn jeder Folge, so dass man hier nicht mit einem Pauschalwert arbeiten kann, sondern jede Folge einzeln behandeln muss.

    Danke für die Blumen. Habe gern geholfen und brauche keine Exklusivbevorzugung.
    Teile das Resultat doch bitte mit dem Rest der Community. Nur weil ein Nutzer sich vielleicht ein wenig abweisend verhalten hat, sollen doch nicht gleich alle anderen das Nachsehen haben.


    Hinweis noch von meiner Seite: es handelt sich hierbei um x265-kodierte Folgen, die evtl. nicht jeder Fernseher von Haus aus abspielen kann.

    Trommelwirbel....
    "S ist soweit" bin ich heute geneigt zu sagen - wobei "S" in diesem Fall nicht für Setlur sondern für Seavers stehen soll ;)


    Die Arbeit an Staffel 2 ist hiermit offiziell abgeschlossen. Alle Resultate findet Ihr über den Link im ersten Post dieses Threads. Bitte dort auch die Randnotiz bzgl. Folge 2x21 beachten! Und ansonsten natürlich viel Spaß mit Colt, Howie, Jody und Terri in der Form, in der wir sie in den 80ern kennen und lieben gelernt haben.



    Hinweis: Auch die bisherigen Tonspuren aus Staffel 1 und 2 sind hiermit jetzt noch einmal frisch online. Diejenigen, die bislang bereits alle Pakete runtergeladen hatten, brauchen lediglich die letzte Datei aus dem Container ansteuern.


    .

    Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen... Die erste Hälfte der 2. Staffel ist inzwischen fertiggestellt - Zeit für ein Update: im ersten Post dieses Threads stehen ab jetzt die fertig restaurierten Originalsynchros bis einschließlich S02E11 zum Download bereit.


    Um an dieser Stelle mal ein wenig aus dem Nähkästchen zu plaudern: Die Arbeit an Staffel 2 hat es tatsächlich in sich. Viele kleine, mir völlig sinnlos erscheinende, zwischen 0,5 und 2-3 Sekunden lange Schnitte seitens des ZDF gilt es zu beheben. Scheint damals Usus gewesen zu sein, ist u.a. auch der Grund, warum beispielsweise die DVD-Veröffentlichung von "ALF" zum totalen asynchronen Desaster geworden ist. Die Klingeltoneinblendungen von "Das Vierte" zu flicken ist natürlich auch 'ne fummelige Arbeit Arbeit, aber machbar. Und schließlich kommt noch hinzu, dass auf den DVDs so gut wie alle Musikstücke ausgetauscht wurden. Besonders kniffelig, wenn dann v.a. zu Beginn einer Folge die englische Titeleinblendung vom ZDF herausgeschnitten worden ist. In diesen Fällen gilt es dann tatsächlich: 1.) anhand von Text-Fetzen den richtigen Song herauszufinden, 2.) eine Interpretation des Songs aufzutreiben, die klanglich und vom Stil her zumindest in etwa der Version gleicht, die in der Episode verwendet wurde, 3.) das Musikstück an die Geschwindigkeit der Episode anzupassen, 4.) klangliche Annäherungen vorzunehmen, 5.) einen möglichst sauberen (d.h. nicht negativ auffallenden) Übergang zwischen Song und Synchro-Tonspur hinzubekommen. Schön wird es auch, wenn das Bildmaterial für die DVDs umgeschnitten wurde, um z.B. Bühnenauftritte von Künstlern lippensynchron-unkritisch zu gestalten, sodass der Original-Song gegen lizenzfreie Billig-Soundalikes augetauscht werden konnte. In den Momenten muss ich dann irgendwie die Original-Songs so umschneiden und zurecht kürzen, dass sie kompositorisch zumindest noch halbwegs funktionieren und keine unangenehmen Sprünge entstehen.


    Es hieß ja immer, die DVD-Neusynchronisierung wäre nötig gewesen wegen zu hoher Kosten für die Lizenzierung der ZDF-Synchro. Nachdem ich mich jetzt intensiver mit der Materie auseinandergesetzt habe, denke ich, dass genauso gut der nicht gerade unerhebliche Zeit- und Arbeitsaufwand, der in jede Episode hätte gesteckt werden müssen, mitverantwortlich für diese Entscheidung gewesen sein könnte.


    Nun denn, genug geplaudert. Ich wünsche erstmal viel Vergnügen mit dem Auftakt der zweiten Staffel! Der Rest folgt hoffentlich irgendwann im (Spät-)Sommer.