Beiträge von Sniping-Jack

    Zitat von Achtschläfer

    So ein Unfug, die ersten Staffeln sind Mono.


    Wenn wir schon beim Unfug sind:


    - 5.1 bezeichnet keinen Standard, sondern eine Eigenschaft: 5 Raumkanäle und einen Subwoofer. Ob analog oder digital, ist dabei nicht von Belang.


    - Begonnen hat es mit Dolby Surround, genau so wie ich es sagte. Prologic gab es erst später.


    - Dolby Surround 5.1 wurde aus 4 Kanälen gewonnen, die über eine Matrix im Stereosignal untergebracht wurden. Stereo, Rear (2 LS, aber Mono), Center und Sub. Daher auch 5.1 - obwohl es eigentlich nur 4 Kanäle sind. Dieser "5.1" Term war damals übrigens weit vor AC3 5.1 Usus - weil es eben nur eine Beschreibung der möglichen Anzahl der LS im Raum ist und kein System-Standard.


    Was den Monoton betrifft: Dolby Surround wurde m.W. mit


    - "Star Wars: Return of the Jedi" anno 1983 eingeführt,
    - "Star Trek: The Voyage Home" kam 1986 raus und hatte im O-Ton bereits 5.1, wenn ich mich nicht irre.*
    - "Star Trek: The nextGen" startete 1987 und damit weit hinter der Einführung von DSR im Star Trek Universe.
    *Aber sicher bin ich da nicht, da zwar 5.1 in der Beschreibung steht und auch so angezeigt wird, aber zu _hören_ ist da trotzdem nichts.


    So gesehen sei mir verziehen, wenn ich _dachte_, da wäre bereits Surroundton auf vorhandenen Stereospuren drauf. Mein Fehler. Aber zum "Unfug" ist es da noch ein weiter weg, zumal ich ja mit "soweit ich mich erinnere" bereits explizit eingeräumt habe, dass ein Irrtum nicht ausgeschlossen ist. Aber vielleicht habe ich wirklich zuviel erwartet, dass man hier mit der deutschen Sprache noch vollumfänglich zurechtkommt. :p


    Nix für ungut... ;)



    Also, ich korrigiere: Ab der 4. Staffel kann man mit Prologic-Decodern (sind abwärtskompatibel zu DSR) auch aus der Stereospur den Raumklang bekommen und in einem guten Heimkino funktioniert das auch recht gut. Damals galt die Regel noch was: Der Zuschauer soll nicht durch vordergründige Effekte von hinten (Wortspiel..haha...*schenkelklopf*) "aus der Leinwand gerissen" werden. heute sieht man das lockerer, aber damals und speziell in TNG gab es von hinten fast nur das leise Schiffsgeräusch. Manchmal auch mehr, aber nie irgendwas vordergründiges.


    Ansonsten stimme ich zu: Was man damals nicht schon beim Dreh einbrachte oder berücksichtigte, ist futsch. Dem hinterherzutrauern bringt nix, weil nachträglich geht da nichts mehr oder nur mit unvertretbarem Aufwand.


    Was mich dann jedoch sehr ärgert, wenn etwas zu haben wäre und man bekommt es nicht, weil der jeweilige Ripper vielleicht dachte, brauch ich nicht. Grade in DVDaufCD-Zeiten war das sehr beliebt. Das finde ich dann zumindest in den heutigen Tagen eher unnötig.


    Aber gut, das nur am Rande. In 2h und irgendwas ist meine Staffel fertig und bereit, gebührend bewundert zu werden. In Mono. Mit Respekt. Und Nostalgie. :D

    Zugegeben, selbst ohne den O-Ton zu kennen, fallen beim Sync diverse Stellen auf, wo man bei der Übersetzung sichtlich Mühe hatte.
    Aber das ist doch nicht das alleinige Kriterium, eine Serie als Sync abzutun - oder einen Sync generell als weniger gut als den O-Ton zu bewerten. Solange die deutsche Übersetzung "in Fluss" ist, also in sich homogen und solange es zusammengenommen den beabsichtigten Sinn transportiert, ist doch die Welt in Ordnung, oder nicht?


    Ich kann da nur das gerade besehene Part aus SG1 als Paradebeispiel nennen, in dem Carter ihren Bullen kennenlernt und wo Jackson von Osiris in seinen Träumen um den Antiker-Text behumpst wird. O'Neill und Carter treffen sich im Aufzug, Carter fängt zu summen an.


    O: "Sie summen?"
    C: "Hab ich?"
    O: "Allerdings!"
    C: "Tschuldigung."
    ...
    O: "Also? Wie heißt der Typ?"
    C: "Aber..wie kommen sie...?!"
    O: "Sie summen!"
    C: "Pete."
    O: "Peete..."
    C: "Pete Shannohan...Polizist...ein Freund meines Bruders."
    O: "Wieder mal zu schnell gefahren?"
    ...
    O: "Und? Was ernstes?"
    C: "Naja, sie wissen ja...man ist reserviert...nichts ernstes..."
    O:"Und doch ist es.....summenswert!"
    ...


    Ist jetzt nur aus dem Kopp, aber egal: Solche Stellen gibbes viele, die in BEIDEN Sprachen einfach zünden. An der Stelle mach ich mir jedesmal fast in die Hose - einfach köstlich! :D


    Als Carter den Aufzug jedoch verlässt, gerät die Translation jedoch voll in's Schleudern - ohne das Original zu kennen, war mir klar, dass das im O-Ton so NICHT gemeint gewesen sein kann:


    O: "Ein bisschen unbequem, oder?"
    C: "Ja, ein bisschen."


    Ich _vermute_ mal, dahinter stand eins der Wörter, das sowohl für unangenehm, wie auch für unbequem steht. Inconvinient vielleicht. Aber wir Deutschen hätten in dieser Sitaution die betretene Stimmung vermutlich gar nicht angesprochen, weswegen die Übersetzung mit "bisschen unbequem, oder?" sehr irritierend war.


    Ich nehme mal an, um solche Fälle geht es, wenn davon gesprochen wird, das Übersetzungen nur unzureichend sind? Fall ich damit richtig liege, möchte ich einflechten: Das stimmt zwar, aber aus Sicht derer, die das Original nicht kennen, sind solche Irritationen äusserst selten. Der große "Rest" ist im Fluss und transportiert in aller Regel durchaus seine Inhalte - wenn auch manchmal an die deutschen Zuschauer angepasst. Und das ist auch nicht grundsätzlich verkehrt. Es wäre sogar ein Fehler, gnadenlos jene Inhalte 1:1 zu Übersetzen, die ohne die Kultur oder sonst einen Kontext des Originals gar nicht verständlich wären. Das ist eigentlich auch Gang und Gäbe bei Filmen: Man ersetzt typisch angloamerikanische Hintergründe, die zum Verständnis notwenig sein, durch adäquate Pendants aus der deutschen Kultur, wo dies Sinn macht. Mir fällt nur grade kein aktuelles Beispiel ein - vielleicht wisst ihr trotzdem was ich meine.


    Worauf ich hinaus will: Es geht mir beim Erlernen des O-Tons nicht darum, einr wie auch immer gearteten Mangelhaftigkeit der deutschen Syncs zu entgehen. Mir gehts wirklich primär drum, auf diese Weise das Nützliche mit dem Angenehmen zu koppeln. Und natürlich soll doch letztenendes jeder so schauen, wie er den größten Spaß dran hat. :-)

    Silvio: 10 Andere vor dir haben's verstanden, das mit dem Testosteron... :p


    @All: Danke nochmal! Ich werde mir Buffy reinzieh'n, ist schon im JD. :-) Werde mir ein Buch kaufen, das möglichst zeitgenössisch ist. Vielleicht die Übersetzung von "Limit"? Da ich es als deusche Originalfassung kenne, bietet es vielleicht auch mal den Vergleich in der anderen Richtung? Mal sehen, ob die Übersetzung dann das Süffisante des Originals transportieren kann.


    Jedenfalls muss ich mein Alltags-Vokabular erweitern. Der Tech-Talk im Office-Chat ist dazu nur bedingt geeignet und meine Kollegen sind viel zu höflich und tolerant, meine Fehler zu verbessern. Es ist ja auch nicht so, dass sie mich nicht verstünden. Der Brite im Team, mit dem ich mich immer wieder auch über Gott und die Welt unterhalte, meinte sogar, wenn er es nicht bereits besser wüsste, hätte er mich für einen Native gehalten. Ein hoffnungsloser Fall bin ich also vielleicht doch nicht. Aber wie schonmal gesagt: Schreiben/Lesen ist das eine, aber das Gesprochene dann auch zu verstehen, wieder was anderes.


    Aber mit eurer Hilfe finde ich dann schon einen Weg. Das Wichtigste ist wohl dies: Das Durchhalten, bis es "nicht mehr weh tut". Ich meine damit: Man guckt ja Serien primär zur Unterhaltung und Entspannung. Aber bis es soweit ist, muss ich halt durchhalten. :-)


    Achja, die erste Staffel von TNG kommt ja mit 7.1-O-Ton. Könnte TNG vielleicht auch ein guter Start sein, in den O-Ton einzusteigen?


    Zu Buffy und Sync-Stimmen nochmal, hab grad nochmal nachgeschaut: BEIDE leihen auch in Aquanox ihre Stimmen den beiden Haupt-Nebendarstellerinnen. Wobei ich auch finde: als Buffy macht Spier auch nicht soo eine besondere Figur. Is okay, aber nix aufregendes. In Aquanox hingegen dreht die richtig am Rädchen. Wirklich klasse. :-) Die Bierstedt hat in ihrer Rolle als Angelina zwar auch gut gesprochen, aber dummerweise ist ihre Rolle so angelegt, dass sie gegen das anstachelnde Wesen von Mae Ling (Nana Spier) einfach nicht anstinken kann. Das ist aber nicht ihre Schuld. Das sollte ja auch so sein.


    Will sagen: Da kommt immer auch persönlicher Geschmack rein, ebenso wie die Frage, wie der Regisseur das vom Darsteller gerade verlangt (das betrifft auch die Sync-Rollen) udn wie die Sync-Sprecher die jeweilige Rolle zu interpretieren vermögen (oder eben auch nicht). Imho kann das manchmal zu besseren Resultaten führen als im Original. Wäre ja auch nicht das erste mal, dass man einen Schauspieler selbst in der O-Version vertonte, einfach weil perfekte Optik und/oder schauspielerisches Talent nicht immer auch eine gute Stimme bedeutet.


    Was sicher auch noch eine Rolle spielt: Ich bin mir sicher: die verantwortlichen in den Sync-Studios wissen sehr wohl genauso wie wir um die Schwächen eine weniger gut gelungenen Sync-Besetzung. Beispiel Sherlock: Der Schauspieler hat eine richtig dunkle, charismatische Stimme, der Sync dagehen eine ganz normale, fast schon farblose. Aber ich wette: da gabs halt keinen, den sie gerne gehabt hätten und der besser gepasst hätte. Man kann ja nicht einfach warten, bis einer frei wird, der besser zu der Rolle passt. Der Film muss gesynct werden und zwar JETZT. Das ist sicher einer der größten Knackpunkte im geschäft und so gesehen wundert es mich direkt, dass es doch insgesamt recht gut klappt.



    Fazit: Mal vom Aspekt des O-Ton-verstehens abgesehen: Es kommt einfach drauf an und nicht immer ist das Original der Synchronisation überlegen. Will sagen: Da muss jeder für sich entscheiden, wann er welche Serie in welcher Fassung am besten genießen kann. Pauschal zu sagen, O-Ton wäre stehts das einzig Wahre, triffts imho nicht. Manchmal, vielleicht sogar meistens. Aber eben nicht immer.


    Just m2c.... :-)

    Zitat von FRauANtje;474963

    Moin,
    hat schonmal wer geschaut bzw gehört, ob der deutsche Ton diesmal sync ist?
    Und ich hoffe, dass sich wieder ein verrückter findet, der den deutschen Ton "pimpt". DD 2.0 ist ja nun echt nicht mehr ganz zeitgemaess :)
    FF


    Ich hab's an anderer Stelle schonmal gesagt: Soweit ich mich erinnere, hatten die TNG das damals aktuelle Dolby Surround 5.1 analog. Das konnte als Matrix in der Stereo-Spur untergebraucht werden. Damit man es hören kann, braucht es nur einen Decoder, der das alte Surround versteht und aufbereiten kann. Das ist dann fast genauso wie AC3 5.1, nur mit etwas weniger Rauschabstand und weniger Trennschärfe. Die alten Folgen wurden aber eh sehr sparsam beim Surroundton abgemischt. Das wichtige "Schiffsgeräusch" ist jedoch stets vorhanden und vermittelt akustische Gefühl eines "Mittendrin".


    Kurzum: Analogen Decoder auftreiben oder auf englisch ansehen.


    PS: Kanns kaum erwarten, bis der Up in 720p da ist! :-)

    Gute Frage, hätt ich eigentlich gleich spezifizieren sollen:


    - SiFi (BSG, Fringe, Star Trek, FireFly, SG1, Eureka, SGA, etc...)
    - Fantasy (dort würde ich zumindest GoT einsortieren)
    - Humor (M.A.S.H. z.B.)
    - Unterhaltungsklassiker (ala Magnum...)
    - Drama (Band of Brothers...)
    - Krimi (Sherlok (der neue)...)


    Altersklasse: gehe stramm auf die 50 zu, sollte also nicht allzu ausschließlich auf Jugend getrimmt sein. Bezeichne mich selber aber noch nicht "ganz durchgewachsen", da ist also Spielraum.


    Im Grunde bin ich voll Sifi-fixiert, denk mir aber oft, es wäre schön, auch wieder mal was GANZ neues (für mich neu) anzunehmen. Drum sollte ein Vorschlag, den jemand als Empfehlung geben würde, nicht wegen meiner Präferenzen schon im Vorfeld hintenüberkippen. Sifi ist halt mein Liebling, aber die anderen genannten Beispiele aus den anderen Genres finde ich ebenfalls einfach nur gut.


    Was das "was ist leicht, was nicht" betrifft, da verstehe ich genau was du meinst. Das kann eigentlich nur jemand vorschlagen, der entweder selber grade beginnt oder erst kurz drin steckt und somit noch genau weiß: Das und das hatte nicht geklappt, aber dort war's einfach besser zu verstehen. Garantie ist das aber trotzdem nicht, klar.


    PS: Ich habe eine der deutschen Synchronsprecherinnen aus Buffy (weiß nimmer welche) in Aquanox:Revelation gehört. Woah! Also bei soviel Sexappeal allein bei der (deutschen!) Stimme frage ich mich natürlich: Bekäme ich sowas auch in der O-version? Denn wenn nicht, wäre ich vermutlich richtig enttäuscht! :p ;)

    Danke an alle bisherigen Beiträge und ich hoffe, da kommt noch mehr. Hätte nie gedacht, dass es dazu derart tolle Wortmeldungen gibt - ich bin beeindruckt! :-)


    Jedenfalls sehe ich es jetzt deutlicher, dass es nicht nur für mich ein durchaus schwieriger Lernprozess ist, dem ich mich bisher noch nicht gestellt hatte, aber bestimmt noch werde. Ihr habt mir Mut gemacht! :-)


    Und ja, es wurden viele Punkte ziemlich genau so beschrieben, wie ich sie empfinde. Gerade der Reiz der Akzente ist mir durchaus klar, aber sie sind es auch, die mir wieder und wieder das Genick brechen.


    Denn ich weiß auch aus dem RL, dass ich durchaus in der Lage bin, Gesprächen zu folgen und an ihnen teilzunehmen - ohne deswegen als der typische Teutone aufzufallen. Ein gewisser Akzent bleibt, das ist klar. Aber ich gab mir stets Mühe, auch die Aussprache möglichst englisch klingen zu lassen. Das gehört für mich einfach dazu. Aber Dialekte, das ist dann wieder was ganz anderes, wie sie nunmal oft in Serien auftreten.


    Ich werde auch nie vergessen, wie mein Boss (Australier) ein Demovideo kommentierte und unablässig von irgendwelchen Münzen sprach - in einer Simulation eines Straßenpostens. Ich sah natürlich keine Münzen - wie auch. Bis es irgendwann *klick* gemacht hatte: Auf der Straße wurden ab und an diese rot-weißen Fahrbahn-Kegel bewegt. Aber mein Boss sprach die "Cones" in meinen Ohren fast haargenauso aus, wie ein Engländer "Coin" sagen würde. Nur als Beispiel, was Akzent anrichten kann, wenn man keine Routine hat - oder keinen Sub.


    Englische Subs nebenher laufen zu lassen scheint mir eine richtig gute Idee zu sein. Nicht, dass man dann ohne zu stolpern und gleich mit maximalem Spaß gucken könnte, aber ich könnte mir vorstellen, dass man damit sich der Sache nähern kann. Einfach weil man ggf. noch eben das Wort lesen konnte, was akustisch nicht ganz verständlich war.
    Das mit dem Dic im Hintergrund ist tägliche Praxis im Office-Chat. Natürlich nicht ständig, nichtmal täglich. Aber es gibt mir eine gewisse Sicherheit und im Chat merkt's ja auch keiner. ;) Wobei, ich mache kein Hehl daraus, das hier ein Dic mitläuft - wieso auch. Und ich erfinde versehentlich trotzdem immer wieder mal neue Worte. Allerdings, wenn ich es nicht selber merke, mein Kollege sagt da nix. Denn er versteht ja was ich meine und das reicht ihm. Er ist einfach auch ein unglaublich toleranter Zeitgenosse, um den ich mich beneiden würde, wenn ich nicht schon ich selber wär - nur um einfach mal was total bescheuertes gesagt zu haben. :D ;) Aber im Ernst: Beim Seriengucken klappt das leider nicht, da ich die nicht am PC gucke. Hab Heimkino oder meinen Pausenplatz mit Videoplayer und Screen. Es muss also iwi ohne Dic gehen. Alternativ dazu dachte ich an englische Literatur, wo das Dic dann wieder kein Problem wäre - siehe weiter unten.


    Aber wieder zum Thema: Zur Zeit schaue ich Staffel4 von Farscape an, die es ja nur auf e. gibt. Leider gibt es nur den den deutschen sub - jedenfalls habe ich nur den. Dabei fällt mir auf: Meistens brauche ich den, wenn auch nicht komplett. Und es fällt auf: Die deutsche Sync dazu IST ziemlich gut. Denn es ist eigentlich nicht grundsätzlich wichtig, dass eine Übersetzung möglichst genau ist, sondern dass der Synchronsprecher gut ausgewählt wurde und in der Lage ist, den Charakter der Figur _treffend_ zu vertonen. Es soll ja auch lippensynchron sein. Schon deswegen wird es wohl nie 1:1-Übersetzungen geben. Dennoch fühle ich mich nie "betrogen", weil eine d. Sync nicht exakt das Original wiedergibt.
    Was die Akzente und Dialekte betrifft; Wenn man mal so weit ist, dass man hinreichend viele im O-Ton verstehen und zuordnen kann, dann ist man freilich fein raus und hat es geschafft. Aber bis dahin ist es glaube ich ein weiter Weg.


    Für mich bleibt es dabei, ich will einfach mehr vom Alltags-Englisch mitbekommen. Die deutschen Syncs an sich sind nicht der Grund. Was meinen Beruf betrifft, ich arbeite von Zuhause aus, mir fehlt also das Gesprochene. Da bleibt also fast nur der Weg mit Serien, Filmen und sicher auch mit Literatur. A Song of Fire and Ice (alle 5) liegt bereits im Amazon-Korb und wird wohl geordert, sobald ich Schätzings Limit durchhabe.
    Die erste Staffel habe ich bereits zweisprachig, die 2. Staffel ziehe ich grade nochmal, auch zweisprachig. Aber meine ersten Stichproben haben ergeben: Nicht unbedingt Einsteigerkost. Oder irre ich da?


    So gesehen wäre ich z.B. für ein paar Vorschläge dankbar, welche Serie ein zunächstmal wenig Akzent- und Dialektbelastetes, gut verständliches Englisch hergäbe, das auch möglichst im Speed nicht alle Rekorde zu brechen versucht. Mir gehts dabei schlicht drum, durch ein paar kleine Erfolgserlebnisse die Lust und den Mut nach mehr zu wecken.

    Das würde mich mal interessieren: Hier wird so oft und von so vielen behauptet, sie sähen lieber stets das Original, also in englisch.


    Aber jedesmal wenn ich das versuche, scheitere ich kläglich. Dabei ist die Amtssprache in unserer Firma englisch und nichts anderes. Okay, englisch zu chatten und gespr. englisch zu verstehen sind zweierlei. Soviel ist mir schon klar.


    Dennoch bekomme ich das nichtmal annähernd gebacken. Und jetzt will ich das mal wissen. Und zwar ohne Testosteron in den Aussagen. Wie ist das bei euch, die ihr auf englisch eure Lieblingsstaffeln reinzieht? Hab ihr dann die Untertitel an? Oder hattet ihr sie an und irgendwann nimmer? Oder gar nie nicht? Woher kommt dann das Sprachgenie? Wie habt ihr es gelernt? Oder bescheißt ihr euch da vielleicht einfasch auch etwas, indem ihr stillschweigend aktzeptiert, dass ihr eigentlich gar nicht alles wirklich versteht, sondern nur das übliche "den Sinn hab ich verstanden"?


    Ausserdem interessiert mich noch dies: WIESO das Ganze? Denn meines Wissens sind unsere Synchronisierungen wirklich nicht schlecht, ich vermisse da nichts. Im Gegenteil: beim en. O-Ton vermisse ich nur allzuoft eine klare Sprachverständlichkeit. Auch qualitativ. Imho klingt das im direkten Vergleich oft zu dumpf. Das macht es dann oft erst recht schwer, alles zu verstehen. Von nuschelnden Slängs ganz abgesehen.


    Also, bitte gebt doch mal - und zwar mit der gebotenen Ehrlichkeit! - zum Besten, wie ihr das seht, wieso ihr O-Ton guckt und ob mit oder ohne Subs.

    Zitat von soap77;201484

    Ich bekomme meinen Reconnect nicht wieder ordentlich konfiguriert. Selbt wenn ich ein externe Script ansteuere, macht er keinen automatischen Reconnect, nur von Hand.


    Selbiges bei mir. Bei manchen gehts, bei manchen nicht, aber keiner weiß, warum. Auch im Support hab ich schon mein Glück versucht, kein Erfolg.


    Wenn der Reconnect wenigstens laufen würde, könnte ich mich mit den restlichen Gebrechen dieses "Updates" ja arrangieren. Aber im Moment ist Handarbeit angesagt, oder es dauert ewiglich. Ich würde auch gerne auf RS verzichten, nur wenn halt mal wieder jedes 5. NL-File down ist, was willste dann machen...


    Sachma, was bist du denn für einer? O_o
    Hab ich dir an's Knie gepisst, dass du mich so von oben runter behandelst, Denke nicht! :mad:


    Ich habe hier MEINE Meinung zu den "Verbesserungen" kundgetan, wie sie sich auf MEINEM PC nach einem Update präsentieren. Mag ja sein, dass das bei dir alles viiiel besser ist, Mister Perfect, aber bei mir, dem durchschnittlich begabten PC-User hat 0.4x auf Anhieb funktioniert und nun, nach einem Update gehen nunmal wichtige Dinge nicht mehr so, wie sie sollen und wenn du mal guckst, wie schnell der Fred hier länger wird, sollte selbst dir auffallen, das ich damit nicht allein dastehe.


    Und ehe das "ist doch umsonst, also halt die Klappe"-Gesummste wieder losgeht: Alles unter v1.0 ist nunmal Beta und wir sind die Tester. Also mache ich das und sage eben, was bei mir nicht geht und was mir nicht gefällt. Wirst schon sehen, wenn der JD mal v1.x hat, war's das mit für umme und wir haben bis dahin kostenlos betagetestet - sehe das Problem nicht. Ich hab ja nicht gesagt, das Tool ist scheiße, sondern aus meiner Sicht berechtigte Kritik geübt und das auch durchaus in einem annehmbaren Tonfall - das hatte mit "gemeckere" nicht das geringste zu tun! :mad: Und selbst wenn was falsch gewesen sein sollte, ist auch dies ein Hinweis auf eine verbesserungswürdige "Intuitivität" der GUI.


    Und noch was: Wenn du schon alles besser zu wissen scheinst, dann erklär das auch und lasse es gefälligst nicht einfach dabei bewenden, wo ich überall falsch lag. Das ist ja sowas von schlechtem Stil! Das Forum ist dazu da, dass man einander hilft und nicht, um den anderen spüren zu lassen, was er für eine Niete ist, weil er ein Tool nicht auf Anhieb korrekt bedienen kann.


    Mann, bin ich jetzt sauer! :mad:

    Wegen langsamem DL: Es wurde schon angedeutet, aber warum die eigentliche Lösung nicht genannt wurde, erschließt sich mir nicht. Man muss unten rechts im Fenster bei geschw. wieder "0" eintragen, dort trägt nämlich das Tool eine "1" ein, sobald man Pause drückt. bescheuerter gehts wohl nimme. oder? die Pause macht nämlich nur Sinn, wenn man bei z.b. RS-Free einen Reconnect verhindern will. Aber das wäre sicher auch eleganter gegangen.


    Überhaupt wurde der JD eher verschlimmbessert:


    - keine Anzeige mehr, wieviele Links ein Paket hat
    - ständig nervernde Popups
    - Plugin Unpack funzt nimme
    - Anzeige aktiver DLs ist inkorrekt
    - angebrochene oder fertiggestellte DLs werden nicht richtig angezeigt
    - und das alles habe ich in nur 10 Minuten gefunden - was wenn ich weitersuche?


    Mein Fazit: Das alte Tool hatte fast perfekt funktioniert und ich sehe noch nirgens, dass die Verschlimmbesserungen irgend etwas wirklich fortschrittliches als Ausgleich gebracht hätten. Ich google mir jetzt das alte wieder her, hoffe nur, ich finde noch einen. :-/

    MannMannMann! :D


    Was Duli sagte, war schon richtig: Der AudioConverter ist exakt das gesuchte One-Click-Proggi, der eure ganzen Commandlines automatisch ausführt und überdies auch noch ganze Ordner mit Filmen in einem Rutsch von DTS zu AC3 wandeln kann. Warum hört denn keiner auf das, was Duli vorschlug? Verstehe ich nicht.
    Und auch das ist richtig: Nicht zu tief verstecken, sonst mag eines der Hilfsprogramme nicht. Der AC selber hat damit keine Probleme.


    However, ich habe in nur 2 Nächten meine beiden kompletten Archive mühelos gewandelt. Schätze mal, das waren insgesamt 4 Duzend Movies, die nun perfekt auf meinem Markus-800 laufen und genauso auch auf dem WD-HD sowie jedem anderen propietärem System, das mit DTS Probleme hat.
    Nun checke ich nur noch frische Filme, ob ein DTS vorhanden ist und if yes, kostet mich das 10-20 Minuten, dann passt das. :-)


    Ein weiterer Nebeneffekt ist, dass generell das Navigieren im Stream nun besser geht als vorher. Wo man vorher noch mehrere Sekunden warten musste, ehe alles wieder im Tritt läuft, geht dan nach der Conversion in Sekundenbruchteilen.


    Fazit: Einfacher geht es nimme! Wer Probs hat, es zum laufen zu bringen, sollt unbedingt das Supportforum aufsuchen, der Entwickler ist dort regelmäßig zugegen und leistet excellenten Support.


    Ich bin jedenfalls heilfroh, dass es das Tool gibt, ohne die automatische Convertierung ganzer Ordner wär ich meines Lebens nimme froh geworden.

    Genau das isses nämlich. Es wird schon auch viel einfach aus Faulheit gepostet, aber selbst wenn man sich Mühe gibt, ist es leider nicht möglich, das herauszufiltern, was man braucht. Woran liegts? An denen, die das Forum verwalten. Sorry, aber isso. Ich begründe das: Die Sufu geht nur dann halbwegs gut, wenn
    a) stets auf prägnante Titel geachtet wird und
    b) vom allerersten Tag an alle überflüssigen Threads entfernt oder verschoben werden.


    Dass das in gewissem Maße illusorisch ist, ist mir auch klar. Das geht ja schon los, wenn sich das Moderatorenteam da nicht einig ist, was durchaus ganz normal und zutiefst menschlich ist.


    Was den "Rest" betrifft (Grammatik, Spam, etc.), so muss man das ja nicht immer hinnehmen und ehrlich gesagt, wenn hier nur lauter Schriftgelehrte kommunizieren würden, wär's ganz schön langweilig.


    Dass hier manche nen Hals schieben, ist zwar verständlich, aber ich bitte da mal wieder um eine etwas entspanntere Sicht auch die Dinge. Ich musste mir hier auch schon eine Fred-Sperrung wegen einer absoluten Nichtigkeit gefallen lassen. Kein Problem, war ja nix wichtiges. Aber man merkte halt, dass da so mancher Mod schon recht angefresen durch die Themen hoppelt. Und wenn das Thema noch offene Fragen gehabt hätte, was dann?
    Nochmal einen Fred und damit wieder einen Tropfen auf den Stein der Unübersichtlichkeit? Das kanns ja auch nicht sein.


    Fazit: Der Wunsch des Threadersteller wird stets ein Wunsch bleiben. Manche Spitzen kann und soll man ja nehmen, aber im Großen und Ganzen heißt "Forum betreiben" immer auch, "einen Sack Flöhe hüten". Wer das nicht weiß, der ist ganz eindeutig fehl am Platze.


    Nix für ungut, sind ja nur meine 2 cent. ;)

    Bei mir herscht der totale Notstand! Commander Adama liegt blutend auf'm Tisch, die Galactica ist ein führerloser Haufen und wenn nicht bald Season 2 in HD hier geuppt wird, verblutet der alte Sack noch und ich gleich mit. :D ;)


    Im ernst: Ich bin sicher nicht der einzige hier, der sich auch die 2. Staffel in HD gern reinzöge. Wär schon klasse, wenn es wieder weiterginge.


    Jedenfalls danke für deinen "Ping" und dass du dran bleibst. :-)

    Hallo Leute,


    ich suche verzweifelt obige Doku. Es handelt sich dabei um einen Unterwasserfilm der besonderen Art: die Szenene wurden passend mit Beethovens Siebter unterlegt.
    Film dauert etwa 45 Minuten und wurde bereits 1-2x im Fernsehen (zb. BR-Alpha/ÖR)gesendet. Falls davon jmd einen Mitschnitt haben sollte, bitte uppen oder PN an mich.


    Alternativ weiß vielleicht einer, wie ich zuverlässsig aus diesem Link den Stram saven kann (das www bitte vornanstellen):
    babelgum.com/html/clip.php?clipId=139254


    Die Quali ist...naja, für's WWW recht gut, aber die Sendungen waren freilich besser und womöglich gab es sogar HD-Sendungen davon?


    Hoffe auf Antwort - Danke!

    Franz: Gibbes zu, du hast meinen Post gar nicht gelesen, sonst wüsstest du, dass ich sehr wohl die HH längst benutze. ;) Trotzdem danke, hätt ja sein können. :-)


    @Barbara: ich mache es exakt wie du und auch nur 2, höchstens 3 DLs gleichzeitig. Man kann ja gewissermaßen ungefär zu steuern versuchen, dass man möglíchst viel von NL bekommt, ehe dann der Reconnect wegen RS abbricht. Das sind dann am ehesten 2-3 insgesamt, also 1-2 bei NL.
    Der Witz ist: Es ist äusserst undurchsichtig, weil es manchmal sogar funktioniert wie erhofft! O_o Aber ich bekomme einfach nicht raus, wieso und weshalb es mal geht und mal nicht.
    Der Hinweis von Flopper las sich recht interessant, kann aber leider nicht stimmen. Denn wenn dem so wäre, müsste es entweder immer, oder aber nie funktionieren.


    bert: hab ich genau so eingestellt. hab auch sonst alles durchsucht, was irgendwie einen hinweis auf dieses Verhalten geben könnte, aber nix gefunden.


    Und ganz nebenbei: momentan gehts mal wieder.


    Jeden falls danke für eure Hilfe, vieleicht fällt ja jmd noch was ein. und postet bitte, wenn ihr das gleiche Problem haben solltet, egal ob ihr die Lösung wisst. :-)

    Hi Leute, ich habe folgenbdes Problem und ich vermute, ich bin da nicht der einzige:


    Ich habe bei RS und bei NL je einen Premiumaccount. Aber der von RS ist ja bekanntermaßen begrenzt und ruckizucki verbraten. Also saugt man halt recht bald nach der HH wieder über free und reconnect. Derweil juppelt der NL-Account freilich munter weiter, der hat ja nicht die Begrenzung. Also RS oben in der Queue, NL darunter. Da RS ja nur noch einen kann, geht jeder weitere DL automatisch auf NL. Alles gut soweit.
    Aber jetzt kommts: Sobald wegen RS ein reconnect fällig ist, wird auch NL neugestartet (logo), aber statt einen beispielsweise fast fertigen DL in ein paar Sekunden zu beenden, wird nochmal komplett neu begonnen - immer! Autsch! :o


    Nun meine Frage: Kann ich es im JD so einstellen, dass er das nicht macht und nach dem Reconnect seine begonnenen Dateien fortsetzt, statt neu zustarten? Das ist gradeso, als würde ich von Hand "zurücksetzen" erzwingen.
    Manchmal ist das ja auch sinnvoll, aber doch nicht so. :(



    Weiß jemand eine Lösung?

    Zitat von John;193187

    Und es heisst Star Trek.


    Einem echten Fan kommt bei Startreck das große Ko....


    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek
    Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek Startrek


    Und? Schon beim Bröckchen lachen? :D
    Sorry, aber ich hab was gegen allzu fanatisches Gedöns. ;)
    Ich bin auch Fan, aber ich bin kein Trekkie. Wer's sein mag, gerne.
    Aber ich schreibe Startrek immer noch so, wie ich will! :-)