Dubbing und z.B. Sky Atlantic voiceovers

  • Hi!


    Mir ist bewusst, das das folgende erst mal klingt wie meckern auf aller höchstem Niveau, daher sei vorweg angemerkt, das ich darin jetzt nicht wirklich ein gravierendes Problem sehe. Da aber die Groups und Selfmader, die auf dieser Seite beheimatet sind, offensichtlich höchste Maßstäbe an Ihre Werke anlegen, möchte ich das Risiko eines flamestorms eingehen und mal folgendes als konstruktive Anregung einbringen:


    Mir ist des öfteren aufgefallen, das z.B. bei Sky Atlantic während des Abspanns (End-Credits) ein Sprecher anfängt mit irgendwelchen Vorschauen usw. voice-over zu kommentieren, was beim dubben mit dieser Tonspur dann mitunter auch im fertigen release zu hören ist.


    Ich hab mir nun überlegt, ob es in diesen Fällen nicht möglich wäre, während des Abspanns die deutsche Tonspur auszublenden, so das dann für beide Sprachen auf die Englische Tonspur zurück gegriffen wird, ähnlich, wie es bei Passagen der Fall ist, welche in den deutschen Versionen geschnitten wurden und für die dann gar keine deutschen Synchronisationen existieren.


    Ob das jetzt im Workflow einen deutlichen Mehraufwand darstellt, entzieht sich weitestgehend meiner Kenntnis, könnte mir aber vorstellen, das sowas beim dubben oftmals vielleicht nur ein kleiner Klick extra ist. Müsste ja auch niemand jetzt immer alle Abspänne einzeln kontrollieren, da ja meist anhand des Senders schon klar ist, ob sowas vorkommt oder nicht (bei z.B. Sky Atlantic scheint es wohl generell voice over gequatsche bei den Abspännen zu geben).


    Wie gesagt keinerlei Kritik oder Vorwurf, einfach nur eine konstruktive Anregung für gefühlt noch bessere Ergebnisse.


    Ich hoffe es verärgert niemanden und höre gerne eure Meinungen :)


    MfG