Subs extrahieren bzw. konvertieren

  • Hallo liebe weise Technikmeister,


    Ich habe eine Frage bzgl. Subs; ich sehe gerne alle Filme im Originalton...stellenweise (vor allem auch bei japanischem) sind aber Subs schon recht praktisch. Ich bin vor allem über Serien und Fansubs auf das Originalton schauen gekommen. Meine Frage jetzt: Wieso gibt es bei so wenigen Releases Subs im .srt Format? .srt ist den üblichen .vob und .subs (imho) um längen überlegen. Bei den üblichen Subs ist der Text oft verpixelt, teils mitten im Bild, wohingegen man bei .srt die Größe, Position, Schriftart, Dicke des Text etc. anpassen kann. Man könnte .srt beinahe als "HD"-Version der Subs bezeichen; meine Frage jetzt dazu: kann ich irgendwie die inkludierten Subs (.vob, .sub) in .srt konvertieren? Es ist möglich (weil es manchmal ja .srt Versionen gibt) aber anscheinend nicht ganz so reibungslos (sonst würden sich ja mehr Anbierter dafür entscheiden). Oder liegt es an alten Playern, die mit .srt Probleme haben. Ich hoffe ihr könnt mir mal wieder weiterhelfen


    LG

  • Bester OCR ist immer noch Subextractor https://subextractor.codeplex.com/
    ist jedoch nicht perfekt.... man sollte besonders italics tags checken, die macht er manchmal falsch...
    und wenn man sicher gehen will nochmal bei Subtiteledit rein und mit wörterbuch checken lassen auf fehler....
    aber selbst das garantiert eben nicht dass es perfekt ist...


    das ist auch einer der gründe wieso nicht oft OCRed wird...
    1. Es dauert lange wenn man sicher sein will dass keine fehler passiert sind.
    2. Selbst dann können fehler drin sein.
    3. Bessere Subs werden nicht einfach unten eingeblendet, sondern sind z.B. bei Dialog bei der einen person unten links, bei der anderen unten rechts, werden manchmal gleichzeitig oder überlappend angezeigt.... bei srt funktioniert das so gar nicht... außerdem gibt es bei srt auch keine forced flags, so kann bei den PGS (*.sup) untertitel man nur eine datei haben, dieser hat jedoch forced subs integriert die angezeigt werden bei fremdsprachigen stellen... da sind PGS subs srt weit überlegen.... Deswegen bevorzuge ich auch PGS subs, man hat alle diese funktionen und wenn ich was release dann bin ich sicher dass alles korrekt ist... einzige was ich OCRe ist wenn die forced subs nicht in der PGS integriert sind (passiert oft bei deutschen subs) und als einzelne datei da sind, dann kann ich jede line einzeln durchgehen und manuell checken ob alles ok sind, das sind dann aber auch nur 5-20 lines...

  • Q-the-STORM: Danke. Also bist du der Meinung, dass .PGS eher anzustreben sind? Aber .PGS sind ja auch nur via OCR erstellbar, oder? Hast du vielleicht ein Beispiel für diese .PGF wo die Subs in den jeweiligen Ecken bzw. überlappend abgespielt werden? Ich habe nur gedacht, dass .srt das beste sind weil sie wie gesagt besser anpassbar und schärfer als die meisten integrierten Subs sind...
    Lg

  • Sehe das wie Q, natürlich sind PGS überlegen. Das Problem ist aber, dass die Scene mal wieder Bullshit macht und bspw. bei retail BD rips, die Subs von PGS in Vobsub umwandelt. Die haben nur 4 Fraben und sehen entsprechend scheiße aus (ähnlich, wenn man VobSubs zu ner BD packt). Nur mit PGS kriegst du die richtige Postion, Schriftart, Farben.

  • Schönen Sonntag, Leute!


    Hmm.., ich benutz(t)e bislang immer das Progi 'Subtitle Edit' und bin eigentlich sehr zufrieden damit.


    Hier mal der Link..:


    http://www.chip.de/downloads/Subtitle-Edit_70998528.html


    Hallo Meister Q oder Silvio.., kennt ihr das Programm oder ist das oben von Q angezeigte noch besser?


    Überhaupt hätte ich zu den Subtitles mal 'ne Frage..:


    Meist render ich vorhandene Forced-Subs in z.B. AVIs fest hinein. Was ich bisher noch nicht auf die Reihe bekommen habe, ist..: Wie kriege ich es hin, das 'meine' Untertitel evtl. vorhandene, schon von Haus aus eingebrannte (z.B. Englische Subtitles) überdecken, und zwar mit einem dem jeweiligen Subtitel angepassten schwarzen Hintergrund?


    Bisher ist es so, dass zwar die deutschen Subs an den richtigen Stellen zur richtigen Zeit angezeigt werden, aber so, dass sie einfach über die englischen Titel gelegt sind und man sozusagen beide Subs sieht. Das ist oft äusserst störend und irritierend. Bisher ist es mir noch nicht gelungen, ein der Größe der Subs angepasstes schwarzes Kästchen zu erzeugen, ist das sich meine deutschen Subs deutlich lesbar hineinschreiben..!


    Und funktioniert so ein festes Rendern der Subs auch bei MKVs..? Habs noch nicht probiert. :S


    Gruß, Dragon41

  • Subtitle Edit ist bekannt und auch gut, Subtitle Extractor ist dennoch besser. Wenn der Player MKV kann, kann er auch abschaltbare Subs, man kann sich also das technisch mögliche Einbrennen sparen. Wenn dir gelbe deutsche Subs über weißen englischen nicht lesbar genug sind, musst du wohl VobSubs statt SRT zum Einbrennen nehmen, da kannst du selbst den Hintergrund bestimmen (bspw. in AviAddXSubs).


    @cmxx
    Siehe Anhang.

  • Silvio: Danke für das Beispiel...diese Subs sind aber auch eher grob verpixelt (weil .srt sind zumindest soweit ich sie kenne scharf dargestellt)


    Das liegt aber auch im Wesentlichen daran, dass VobSub-Untertitel aus 4bit Bildern bestehen, die über das Video gelegt werden... während SubRip-Untertitel (*.srt) die Untertitel einfach als Text enthalten, der erst während der Wiedergabe in das angezeigte Videobild rein gerendert wird. Die 4bit Bilder-Untertitel bei VobSub sind in ihrer Farbpalette begrenzt und liegen auch nur in der Quellauflösung des Videos vor (also häufig: SD). Für die Vollbild-Wiedergabe auf einem HD-Monitor oder -Fernseher müssen die bildbasierten Untertitel also hoch skaliert werden - und das sieht nunmal nicht besonders toll aus. SubRip-Untertitel können im Gegensatz dazu mit der vollen Bildschirmauflösung in das (während der Wiedergabe hochskalierte Videobild) rein gerendert werden - mit voller Farbtiefe. Dementsprechend ist es logisch, dass sie qualitativ überlegen sind.


    SubRip ist allerdings das denkbar schlechteste textbasierte Untertitelformat. Denn es erlaubt in der Untertiteldatei selbst(!) keine Positions-, Textgrößen-, oder Schriftart-Angaben. Einzig eine Definition der Textfarbe und die Angabe von fetten, kursiven und unterstrichenen Textabschnitten ist möglich (siehe hier) - alles andere was die Darstellung betrifft, muss man im Player einstellen (sofern der das erlaubt).
    Aus diesem Grund sind von allen textbasierten Untertitelformaten im Anime-Fansub-Bereich eher *.ssa bzw. *.ass Untertitel beliebt. Das SubStation-Alpha- bzw. Advanced-SubStation-Alpha-Format erlaubt nämlich die Definierung von mehreren "Styles", die man individuell den einzelnen Untertitelzeilen zuweisen kann. Dadurch ist VIEL mehr möglich, als mit *.srt Untertiteln. Man kann z.B. einzelne Untertitel-Zeilen beliebig postitionieren, größer oder kleiner als den Rest darstellen, Dialoge von zwei Personen mit zwei unterschiedlichen Schriftarten gestalten und noch viel, viel mehr (siehe hier). Allerdings ist die vollständige Unterstützung aller Möglichkeiten des SubStation-Alpha-Formats verständlicherweise vor allem für Hardware-Player ein Problem. Daher genießt es ein Nischendasein - obwohl es z.B. SubRip-Untertiteln haushoch überlegen ist.

  • Ich hab hier nur zwei *.ssa Dateien rum liegen, die ich vor Jahren als Grundlage für die Erstellung von deutschen DVD-Untertiteln zu einer US-Cartoon-Serie ("Clerks - Uncensored") geschrieben hatte. Dort sind einfach nur mehrere Styles für verschiedene Untertitel-Positionen definiert - z.B. um gleichzeitig mehrere Untertitel an verschiedenen Bildpositionen anzuzeigen. Ich hab die mal hier an den Beitrag angehängt...


    Ich hab auch schon vor längerer Zeit Leute gesehen, die Animes richtig kreativ mit *.ssa Untertiteln übersetzt haben. Das ging dann sogar so weit, dass da bei Schildern die Übersetzungen direkt über die original Schrift positioniert und per Style ein balkenartiger Schrifthintergrund in der exakten Farbe des Schildes definiert wurde. Das geht natürlich nicht bei Kameraschwenks (da sich die Untertitel nicht wirklich animieren lassen) - aber da es in dem Fall nur Standbilder waren, wirkte das Ergebnis ziemlich gut.
    Und ich habe vor Jahren einen Rip von "Avatar" gesehen, wo die entsprechende Na'vi Schriftart (als *.ttf Datei) in den Matroska-Container rein gemuxt war (ja... Matroska erlaubt sowas) und über eine (ebenfalls rein gemuxte) *.ssa Untertiteldatei geladen und für die Anzeige verwendet wurde. Der Nachteil ist da aber: sowas funktioniert auf quasi keinem Hardware-Player (da die üblicherweise die Schriftart nicht laden und verwenden können)... aber eben super am PC.

    Dateien

    • SSA.zip

      (81,99 kB, 196 Mal heruntergeladen, zuletzt: )

    Einmal editiert, zuletzt von TomKeller ()

  • Moin Kellermännchen!


    SEHR interessant, was du da schreibst..! Da habe ich wieder was zum Experimentierren, gelle? :thumbup:


    Das Einzige, was mir bei meinem Ellion-Super-Duper-HDD-Player ( siehe HIER ) auf den Senkel geht ist, das der zwar treu und brav alle URTs anzeigt, aber immer erst, nachdem ich die UT-funktion aktiviere.., und zwar für jede Folge einer Serie, die ich mir anschauen will, erneut..! (Grrrr...!)


    Es lässt sich an dem Gerät einfach nicht einstellen, dass das Teil die Untertitel, nach Wunsch, automatisch anzeigt..! (nochmal: Grrr...!)


    Daher auch mein Wunschdenken, die SRTs (ich weiss, dass das 'ne Todsünde ist..!) fest in das Bild einzubrennen, was aber (siehe oben) oft gar nicht so leicht ist.., vor allem bei MKVs tu ich mich da schwer. ;(


    Hast du da evtl. einen Rat für mich? ?(


    Gruß, Dragon41

  • Ist wohl nichts einfacher, als die mal eben in Handbrake zu ziehen und als Output MKV zu wählen. Statt aber das Video ein 2. Mal zu kodieren würd ich da echt eher mal eben den UT-Button auf der FB drücken, allein schon vom Zeitaufwand her.

  • An den alten Drachen:


    Du kannst ja mal versuchen, die SRTs in SSA umzuwandeln, in der SSA-Datei dann die Untertitel per Styles zu positionieren und zu gestalten (so dass die Texte exakt über der original Schrift liegen und sie optimal überdecken) und die fertige SSA-Datei letztendlich per AviSynth-Script zu laden. Ist schon länger her, dass ich das mal gemacht hatte (für eine DVD-Version von "Lord of War") - hatte aber recht gut funktioniert... auch wenn ich da wenig elegant vorgegangen bin und einfach die Kontur der Schrift hochgedreht habe, um den Hintergrund zu überdecken:



    Ein schwarzer Kasten, auf dem die Schrift sitzt, müsste aber auch über den SSA-Style definierbar sein - siehe hier:


  • Danke, Kellermännchen.., genau das habe ich gemeint.., ähh.., das mit dem schwarzen Hintergrund bei dem schwarz/weiss-Bild. So wie du das gemacht hast, ich meine, so mit aufziehen der Umrandung des Textes geht's zu Not natürlich auch.., gelle? :thumbup:


    Da werde ich mich mal, so es an der Zeit ist, ans (Probier-) Werk machen..! ^^


    Gruß, Dragon41

  • wäre es nicht leichter sich ein htpc anzuschaffen? reicht ja wenns einfach ein älterer laptop mit win7 ist...
    kannst alles einstellen wie du willst, liest alle formate etc...
    bei MPC-HC kannste du bei "options" -> "subtitles" -> "default style" einfach "border sytle" auf "opaque box" umschalten, dann hast du die schwarze box bei allen srt subs und musst sie nicht einbrennen oder speziell bearbeiten, geht automatisch...