Das würde mich mal interessieren: Hier wird so oft und von so vielen behauptet, sie sähen lieber stets das Original, also in englisch.
Aber jedesmal wenn ich das versuche, scheitere ich kläglich. Dabei ist die Amtssprache in unserer Firma englisch und nichts anderes. Okay, englisch zu chatten und gespr. englisch zu verstehen sind zweierlei. Soviel ist mir schon klar.
Dennoch bekomme ich das nichtmal annähernd gebacken. Und jetzt will ich das mal wissen. Und zwar ohne Testosteron in den Aussagen. Wie ist das bei euch, die ihr auf englisch eure Lieblingsstaffeln reinzieht? Hab ihr dann die Untertitel an? Oder hattet ihr sie an und irgendwann nimmer? Oder gar nie nicht? Woher kommt dann das Sprachgenie? Wie habt ihr es gelernt? Oder bescheißt ihr euch da vielleicht einfasch auch etwas, indem ihr stillschweigend aktzeptiert, dass ihr eigentlich gar nicht alles wirklich versteht, sondern nur das übliche "den Sinn hab ich verstanden"?
Ausserdem interessiert mich noch dies: WIESO das Ganze? Denn meines Wissens sind unsere Synchronisierungen wirklich nicht schlecht, ich vermisse da nichts. Im Gegenteil: beim en. O-Ton vermisse ich nur allzuoft eine klare Sprachverständlichkeit. Auch qualitativ. Imho klingt das im direkten Vergleich oft zu dumpf. Das macht es dann oft erst recht schwer, alles zu verstehen. Von nuschelnden Slängs ganz abgesehen.
Also, bitte gebt doch mal - und zwar mit der gebotenen Ehrlichkeit! - zum Besten, wie ihr das seht, wieso ihr O-Ton guckt und ob mit oder ohne Subs.