Biker Mice From Mars - Season 1-3 - Qualityupgrade-Projekthread

  • Und hiermit melde ich mich endlich zurück! :-)


    - UPDATES -


    Es hat sich so einiges getan an der BMFM Front...


    1.) Ich bin mit der Quali endlich zufrieden ^^. Ich konnte FabioSeixal vom portugiesischen Board goldtuganime.biz überzeugen mir sein AVS Script zur Verfügung zu stellen. Darin stecken seinerseits viele Stunden Arbeit und unzählige genau abgestimmte Filter, die letztendlich für eine Qualität sorgen, die sogar die der Untouched DVDs übertrifft. Eigentlich wollte er mir das Script erst gar nicht rausrücken, aber ich habe mit ihm einen kleinen Handel ausgearbeitet (ich stelle ihm die fertig encodeten Eps mit französischer Dubline für sein portugiesisches Projekt zur Verfügung).


    2.) Die Geschichte mit wyndcrosser hat sich mehr oder weniger erledigt... Mir ist es gelungen noch einmal mit ihm in Kontakt zu treten, jedoch verlief es nicht sehr erfolgreich. Ein paar kleine Auszüge:


    Ich sprach ihn darauf an, dass ich die DVDs encode und ich sie ihm für ein QU zur Verfügung stellen könnte.



    Zitat

    BJaxx87:
    Well, thank you for your honest answer. I'm just a little confused as some time ago we had the following conversation at cartoon world:


    [...] <-- Wer den Startpost gelesen hat, weiß auf welches Gespräch ich mich beziehe


    What did you mean? Do you have complete English subtitles?


    Zitat

    wyndcrosser:
    I do, I'm releasing them. half my shit ends up on ioffer.com or ebay... so I'm not releasing anything. I'll only give you what I downloaded else where.


    Sorry, man. Not being a douche.


    Wynd


    Zitat

    BJaxx87:
    You do? So you do have English subtitles for only your own use? That's a pity. I would love to translate 7 of them (S02E11, S02E37, S02E38, S02E39, S03E07, S03E08, S03E09) into German language... Unfortunately my French is very rusty and I don't speak any Russian.


    It would be just great if you could provide me only those 7 SRT-files... I mean, it's only a small amount of episodes, I don't want any video or audio, SRT-files have small file sizes, I wouldn't just adopt your work, I would translate it and I can just promise not to offer anything at ebay & co. (in Germany I have never seen that someone offers selfmade DVDs anyway ôO. We publish thousands of series at http://www.serienjunkies.org for free, so no one would even buy it).


    Only 7 SRT files and I would be happy as I could finish the project I'm working on. Please think of it, I would really appreciate your cooperation (and of course I would credit you in my release!)


    Daraufhin folgte keinerlei Reaktion mehr.


    3.) Ich setzte meine Tonspurenjagd fort und traf eine Amerikanerin, die sämtliche BMFM Folgen auf VHS aufgenommen hat. Dummerweise hat sie keinen VHS Player mehr und kann sie somit nicht digitalisieren.


    Ich überwand sogar meine Abneigung gegen Facebook und erstellte einen Pseudo Account um mich dort nach Biker Mice Fans umzuschauen... Ich traf auf jemanden, der mir folgenden Link gab:


    http://thepiratebay.org/torren…of_%20the_original_biker_


    Da ist tatsächlich eine der Folgen dabei, für die wir bislang keine verständliche Tonspur haben: S02E38 - Academy of Hard Knocks


    Dummerweise gibts 0 Seeder... Derjenige, der mir den Link gab, wollte die Folge immerhin auf Youtube hochladen, tat dies jedoch nie. Ich werd ihn nochmal darauf ansprechen...


    Und dann wäre da noch eine hiesige Userin: LucifersBride
    Sie besitzt noch einige deutschsprachige Folgen auf VHS, darunter scheinbar auch S02E02 - We're going to Cheesyland... Sie hat vor ihre Folgen auf DVD zu überspielen und würde mir danach ihre Kassetten überlassen (noch idealer wäre mir die Tonspuren der Digitalisierung zukommen zu lassen). Das wäre natürlich große klasse! Eventuell sind noch weitere fehlende Tonspuren dabei.


    4.) Dank e5a ist die komplette Season 3 nun fertig! Überhaupt geht das Projekt dank ihm mit einem ordentlichen Tempo voran. Während ich noch mit Croppen und Encoden beschäftigt bin (das Encoden dauert filterbedingt ca. 4 Stunden pro Folge - obwohl ich inzwischen einen Highend PC habe), hat er auch schon einen großen Teil der Season 2 Episoden gedubbt. An dieser Stelle nochmal ein großes Lob an seine Präzision bei der Synchronität und sein Talent beim Aufpolieren der teilweise doch sehr kratzigen Tonspuren! Tausend Dank! :D
    -> Season 3 findet ihr nun im Upload Thread


    5.) Ich habe auch ein Repack von S03E01 in der Qualität der weiteren Folgen erstellt. Es lohnt sich (höhere Quali bei geringerer Dateigröße)!


    6.) Ich lade auch die fehlenden Folgen hoch (natürlich mit französischer Dubline). Wer weiß, vielleicht kann die Folgen nochmal jemand als Source gebrauchen oder vielleicht versteht ja jemand im Board hier Französisch.


    7.) Eine kurze Anmerkung noch: Die deutschen Tonspuren sind teilweise nicht ganz vollständig (hin und wieder fehlen die ersten Sekunden/Minuten). Wir haben uns in diesem Fall dazu entschieden den französischen O-Ton einzufügen. Wenn also eine vermeintlich deutschsprachige Folge erstmal mit französischen Dialogen beginnt: Keine Panik, im Zweifelsfall einfach ein Stück vorspulen um festzustellen, dass die Folge deutschsprachig ist ^^.


    Viel Spaß, let's rock and ride! ;)

  • erstmal vielen Dank an BJaxx87 und e5a für die ganze Arbeit.
    Jetzt mit dieser genialen Quelle der DVD Box ist ja die ultimative Collection bald fertiggestellt.


    Ich hätte mal eine Frage. Ich habe zur Season 1 gelesen, dass die Episoden
    9 - 13 hier zensiert sind. Wird es hier noch Upgrades geben, da die der DVD-Collection ja sicherlich uncut sind?


    beste Grüsse

  • Jep, Season 1 wird nochmal komplett überarbeitet. Bei S01E01 - S01E08 wird die Videosource gleich bleiben, allerdings werden stummgeschaltete Stellen noch um O-Ton ergänzt und die fehlende Outromusik eingefügt. S01E09 - S01E13 werden genau wie Season 2 und 3 noch ein komplettes Uncut QU bekommen!

  • Zitat von e5a;422243

    Wenn BJaxx87 mit dem muxen der 2. Staffel fertig ist gibts das fertige QU.


    ...dem Muxen (ca. 1 Min. pro Folge) und dem Encoden (ca. 4 Stunden pro Folge + Bearbeitungszeit für Cropping) :D.


    Auch an dieser Stelle nochmal: Klasse Arbeit, vielen Dank für deine mehr als tatkräftige Unterstützung!


    Ich werde die Episoden der Season 2 nicht gesammelt, sondern nach und nach einzeln hochladen, wenn sie fertig sind. Ich peile die ersten Uploads für nächste Woche an!

  • Zitat von BJaxx87;422258

    ...dem Muxen (ca. 1 Min. pro Folge) und dem Encoden (ca. 4 Stunden pro Folge + Bearbeitungszeit für Cropping) :D.


    Sry, hab wohl was falsch verstanden, dachte irgendwie die Folgen wären schon fertig encoded ;)
    Freu mich auf den Release, sag Bescheid wenn ich dir noch irgendwie helfen kann.


    Gruß e5a

  • So, um eventuelle Verwirrungen zu vermeiden, habe ich mal den Startpost auf den neuesten Stand gebracht. Alle wissenswerten Updates sind nun kurz zusammengefasst und übersichtlich über dem Ursprungspost zu lesen.


    Bitte auch folgendes beachten:


    Zitat von BJaxx87;365440

    - In einem Punkt könnte ich nach wie vor Hilfe benötigen: Falls sich unter euch jemand findet, der fließend Französisch spricht, wäre ich dankbar, wenn man mich hinsichtlich Untertiteln unterstützen könnte. 7 Episoden liegen nur auf Französisch vor und einige Male gibt es in den übrigen Folgen über wenige Sekunden (gelegentlich Minuten) französischen O-Ton, da die deutsche Tonspur nicht komplett vorlag. Ich würde den technischen Teil der Arbeit übernehmen (Timing, Erstellen der SRT-Files, Muxen, Reupload der entsprechenden Folge...), bräuchte aber jemanden, der einfach nur die blanke Übersetzung leisten könnte.


    - Desweiteren wäre ich dankbar über jede fehlende englische oder deutsche Tonspur, die noch aufgetrieben werden kann. Ihr habt die Biker Mice damals auf VHS aufgenommen, habt aber keine Möglichkeit zur Digitalisierung? Meldet euch bei mir! Ich kann diesbezüglich helfen oder auch die Digitalisierung der Tonspur übernehmen. (Alles was man braucht ist im Grunde ein sehr günstiges Kabel und einen gewöhnlichen VHS Player)

  • Kleiner Zwischenbericht:


    Ich werde in Kürze noch ein paar weitere deutsche Episoden uppen. Zwischendurch arbeite ich allerdings an Dub und Sub der 3 englischen Episoden!


    Ich möchte allerdings noch nicht zu viel versprechen, denn das Subben erweist sich nicht unbedingt als einfach... Nicht bei der technischen Umsetzung, sondern viel eher was die deutsche Übersetzung angeht.


    Wie man es auch von der deutschen Synchro gewohnt ist, bestehen die Dialoge zu großen Teilen aus eher "flapsigen" Sprüchen. Allein im Pre-Intro von S02E05 bin ich auf mehrere Sprachbarrieren getroffen, die ich bis jetzt aber alle überwinden konnte:


    [Ein Gullideckel fällt von einem Truck und rollt über die Straße]
    Rieco: Oh, oh, runaway Tiddly Wink!


    Instinktiv hätte ich das jetzt als "Oh, oh, Gullideckel auf der Flucht!" übersetzt.


    Nachdem ich aber irgendwann verstanden hatte, dass "Tiddly Wink" gesagt wurde, googelte ich das Ganze mal...


    ...und kam zu der Erkenntnis, dass Tiddly Winks ein amerikanisches Gesellschaftsspiel ist:



    Es geht darum Chips in einen Becher zu flippen. Riecos Aussage bezog sich also auf die runde Form des Gullideckels.


    Da ich nicht unnötig viel vom ursprünglichen Wortwitz verlieren möchte und ein "Tiddly Wink" keinen deutschen Namen hat, habe ich mich zu folgender Übersetzung entschieden: Oh, oh, Tiddly Wink auf der Flucht!


    [Vinnie wird der Gullideckel von Modo 'zugespielt'.]
    Modo: Hot dog it, Vinnie!


    Auch hier hat mal wieder Google hergehalten:


    to hot dog
    (intransitive, slang) To perform a dangerous or difficult act or stunt as a display of skill or daring.


    Tja, wie lös ich das am besten? ^^ Manchmal muss man den Kern der Aussage entschlüsseln und dann einfach diesen übersetzen. Ich tendiere zu: Kümmer dich drum, Vinnie!


    [Der Gullideckel landet letztendlich wieder auf dem Truck.]
    Modo: Yeah, keep on truckin'!


    leo.de verrät:
    It means "keep going" or "keep moving". It was made famous by a Grateful Dead song, but the phrase was used long before that.


    Der Bezug auf die Rockband "Grateful Dead" ist mit Sicherheit beabsichtigt. Daher wäre es durchaus sinnvoll einfach bei "Yeah, keep on truckin'" zu bleiben (man übersetzt ja keine Zitate aus Songs). Alternativ wäre natürlich "Yeah, fahr weiter!" möglich, aber das klingt doch sehr bescheiden.


    So, und das ist alles nur aus dem Pre-Intro! Ihr könnt euch also denken, was es für ne Arbeit ist ^^. Ich poste hier bald mal wieder, wenns ähnliche Übersetzungsproblematiken gibt (und ich gehe davon aus).

  • Interesse an einer S02E38 mit englischer Tonspur? Oder hat sich das durch die DVDs auf französisch generell erledigt? Was ich schonmal sagen kann ist: Intro fehlt. Mehr kann ich leider nicht beurteilen.

    Früher musste ich den Weg zur Schule laufen.
    Im Schnee.
    Beide Wege bergauf.

  • Mit bestem Dank an LadyShadow verfügen wir nun über 45 qualitativ hochwertige Tonspuren. Darunter auch 6, die bislang nicht vorhanden waren! Sie hat mir ihre VHS Aufnahmen, sowie ihre Kauf-VHS zur Verfügung gestellt und ich habe die Digitalisierung vorgenommen - das Ergebnis kann sich sehen (oder auch hören ^^) lassen!


    Folgende Folgen waren bislang nur auf Englisch oder Französisch verfügbar:


    S02E37 - King Kong lebt!
    S02E38 - Neue Schurken für Limburger
    S02E39 - Des einen Laster, des anderen Zaster
    S03E07 - Zu viele Limburger verderben den Käse
    S03E08 - Ausgetrickst
    S03E09 - Auf der Flucht


    Es fehlen nun also tatsächlich nur noch 4 Folgen, von denen 3 immerhin auf Englisch vorhanden sind :-).


    Die übrigen 39 neuen Tonspuren nutze ich für eine "REPRISE"-Version bereits hochgeladener Folgen. Wenn ihr also einen mit REPRISE gekennzeichneten Upload seht, handelt es sich um einen Reupload mit besserer Tonspur!


    Die ersten Uploads sind da! Viel Spaß damit! ;)

  • Da es im Upload-Thread evtl. untergeht:

    Zitat von BJaxx87;471672

    Nachdem ich gestern den REPRISE-Dub für S02E15 fertiggestellt hatte, stellte ich fest, dass die Tonspur unter 5 kleinen Tonaussetzern litt, die etwas weniger als eine Sekunde dauerten, aber doch deutlich spürbar waren. Ich digitalisierte die Tonspur daher erneut und stellte fest, dass diesmal alles glatt gegangen war - die hochgeladene REPRISE-Version von S02E15 sollte astrein sein. Daher hier eine kleine Bitte an euch: Ich bemühe mich zwar alle meine Tonspuren vor der Veröffentlichung der jeweiligen Episode noch einmal genau zu prüfen, doch ist es unmöglich eine 100%-Garantie zu geben, dass nicht doch ein kleiner Aussetzer übersehen wurde. Sollte euch beim Anschauen der REPRISE-Folgen (oder S02E37/S02E38/S02E39/S03E07/S03E08/S03E09 - kurz gesagt alle Folgen deren Tonspuren ich digitalisiert habe und nicht von den VHS-Rips von Crazy Flash oder Oldie80cartoon stammen) ein Problem auffallen (Tonaussetzer, Asynchronität, Störgeräusche, ...), dann meldet es mir bitte! Ich habe die VHS-Kassetten von LadyShadow nur leihweise und werde diese nach Abschluss des Projekts zurückgeben. Danach wären Korrekturen nur noch umständlich und mit weniger befriedigendem Ergebnis möglich. Ein simples Neudigitalisieren wäre da die wesentlich bessere Lösung (mal abgesehen von Asynchronität - das könnte ich auch nachträglich noch korrigieren). Ich hoffe auf eure Mithilfe!